Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 12 Sep 2015 at 06:04

hhanyu7
hhanyu7 60
English

Founded by Hoyoung Ban, who is also the CEO, NEOFECT is doing that with RAPAEL, a US$1,000 robotic glove that runs on Android and connects to the user’s phone and TV screens via Bluetooth. Users can don the glove on and manipulate virtual objects on display screens with games and other entertaining activities; this takes away the typical ‘boring’ aspects of rehabilitative programmes. Furthermore, patients will no longer need to head to the hospital for in-person visits; doctors can easily monitor the patients remotely and follow-up using data from the programme.

Japanese

最高経営責任者でもあるHoyoung Ban氏によって設立されたNEOFECTは、RAPAELを使ってそれを行っている。RAPAELは、Android上で作動しBluetooth経由でユーザの電話やテレビに接続する、値1,000米ドルのロボットグローブだ。ユーザはグローブを着用すると、ゲームや娯楽的な活動などの表示画面に写る仮想オブジェクトを操ることができる。これによってリハビリテーションプログラムの典型的な「退屈」な側面を取り除ける。さらに、患者は、診察のために病院に向う必要がなくなり、医者は遠隔で患者を容易に監視したり、プログラムからのデータを使ってフォローアップしたりできる。

Reviews ( 1 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmaline rated this translation result as ★★★★★ 14 Sep 2015 at 12:11

original
最高経営責任者でもあるHoyoung Ban氏によって設立されたNEOFECTは、RAPAELを使ってそれを行っている。RAPAELは、Android上で作動しBluetooth経由でユーザの電話やテレビに接続する、1,000米ドルのロボットグローブだ。ユーザはグローブを着用すると、ゲームや娯楽的な活動などの表示画面に写る仮想オブジェクトを操ることができる。これによってリハビリテーションプログラムの典型的な「退屈」な側面を取り除ける。さらに、患者は、診察のために病院に向う必要がなくなり、医者は遠隔で患者を容易に監視したり、プログラムからのデータを使ってフォローアップしたりできる。

corrected
最高経営責任者でもあるHoyoung Ban氏によって設立されたNEOFECTは、RAPAELを使ってそれを行っている。RAPAELは、Android上で作動しBluetooth経由でユーザの電話やテレビに接続する、1,000米ドルのロボットグローブだ。ユーザはグローブを着用すると、ゲームや娯楽的な活動などの表示画面に写る仮想オブジェクトを操ることができる。これによってリハビリテーションプログラムの典型的な「退屈」な側面を取り除ける。さらに、患者は、診察のために自ら病院に向う必要がなくなり、医者は遠隔で患者を容易に監視したり、プログラムからのデータを使ってフォローアップしたりできる。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~最後2段落の手前まで)
http://e27.co/startup-in-spotlight-neofect-shows-how-a-robotic-glove-can-help-stroke-victims-20150908/