Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 12 Sep 2015 at 09:14

a_ayumi
a_ayumi 52
English

Also having to keep up with the regulation is challenging. Digital healthcare is a new area, and doctors and regulators are always cautious about trying new methods, so it takes a long time to get things started. Going through clinical trials took us a year, and writing a paper about those trials took us another year. Fortunately, the results were excellent and the paper will be published this year.

Japanese

また最新の規制を把握し続けるのも一苦労です。デジタルヘルスケアは新たな分野であり、医師や取締官は、いつでも新たな方法を試すことを警戒するので、物事を始めるには長い時間がかかります。臨床試験を行うには1年かかり、それら臨床試験に関する論文を執筆するには、もう1年かかります。幸運なことに、その結果は良好で、その論文は今年、発表される予定です。

Reviews ( 1 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmaline rated this translation result as ★★★★★ 14 Sep 2015 at 13:03

original
また最新の規制を把握し続けるのも一苦労です。デジタルヘルスケアは新たな分野であり、医師や取締官は、いつでも新たな方法を試すことを警戒するので、物事を始めるには長い時間がかかります。臨床試験を行うには1年かかり、それら臨床試験に関する論文を執筆するには、もう1年かかります。幸運なことに、その結果は良好で、その論文は今年、発表される予定です。

corrected
また最新の規制を把握し続けるのも一苦労です。デジタルヘルスケアは新たな分野であり、医師や規制者は、いつでも新たな方法を試すことを警戒するので、物事を始めるには長い時間がかかります。臨床試験を行うには1年かかり、それら臨床試験に関する論文を執筆するには、もう1年かかります。幸運なことに、その結果は良好で、その論文は今年、発表される予定です。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~最後2段落の手前まで)
http://e27.co/startup-in-spotlight-neofect-shows-how-a-robotic-glove-can-help-stroke-victims-20150908/