Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1/私はあなたからのメッセージを拝見しました。あなたの夫のペイパルアカウントに請求書を送りますのでペイパルに登録しているメールアドレスを教えてもらえますか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 amarone95 さん sujiko さん bobby さん pineapple_2525 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

elealticaによる依頼 2015/09/08 15:06:55 閲覧 1832回
残り時間: 終了

1/私はあなたからのメッセージを拝見しました。あなたの夫のペイパルアカウントに請求書を送りますのでペイパルに登録しているメールアドレスを教えてもらえますか?
2/先ほどあなたのメールアドレスにメールをしました。ご確認下さい。
3/とても残念ですが、私にもどうすることもできません。無事荷物が見つかるといいのですが。。。

amarone95
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/09/08 15:11:07に投稿されました
1/ I read your message. I will send the invoice to the PayPal account of your husband, so could you please let me know the email address registered with Paypal?
2/ I sent you an email to your email address. Please check it.
3/ I am very sorry to say I can do anything for you. I just hope the package will reach you very soon.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/08 15:12:48に投稿されました
1. I saw your message. As I will send an invoice to Paypal account of your husband, may I know e-mail address that is registered at the Paypal?

2. I sent an e-mail to your e-mail address a few minutes ago. Would check it?

3. I am very sorry, but I cannot do anything about it. I hope that you can find the item.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
bobby
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/08 15:12:59に投稿されました
1/ I have received your message. I will send a bill to your husband's paypal account. Please let me know the paypal account.
2/ I have just sent an e-mail to your e-mail address. Please check.
3/ I'm sorry about this, but there is nothing I can do about it..The delivering status is stated "delivered" as I have checked the order tracking number. I really hope that package will be found...
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/08 15:14:39に投稿されました
1) I read your message. I will send you the bill via your husbands paypal account, so please kindly inform me of his paypal registered e-mail address.

2) I sent you an e-mail. Please check and confirm it.

3) I regret to say, I cannot do anything about it. I sincerely hope the package gets found...
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

3は追跡番号で追跡すると配達完了になっているのですが、お客様は荷物が届いてないと言われています。どうすればいいんですか?と質問がきたので私からは何もできないことをお伝えしたいです。。。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。