[Translation from Japanese to English ] I have received a reply to my investigation request. According to them, it h...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents , tani1973 , soulsensei ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by futaba at 05 Sep 2015 at 17:37 2978 views
Time left: Finished

調査請求の回答がきたのでご報告します。
受取人様に正当に配送されたという結果が出ました。
日本からだと、これ以上の追跡と証明が難しいそうです。
次に行う手段として、あなたがイギリスの最寄の郵便局に、
追跡番号と受け取っていない旨を伝えてください。
書留付きの便で送ったので、受取人のサインとあなたのサインが異なる事で
郵便局のミスが証明できて保証を受けとる事ができます。
お忙しいところお手数かけますが何卒よろしくお願いいたします。

ソフトにリージョンロックがかけられている場合があるので注意

tani1973
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2015 at 18:10
I have received a reply to my investigation request.
According to them, it has been appropriately delivered to the recipient.
It seems difficult to further track the item and prove it from Japan.
As next step, we kindly request you to inform your local post office in the UK with the tracking number that you have not received the item.
I have sent it to you by registered mail, so if it is proved that the recipient’s signature is not yours, it will turn out that the post office is to blame for the trouble and you will be able to receive compensation from them .
I’m sorry for the trouble caused, but I appreciate your cooperation.

The software can be region-locked, so
futaba likes this translation
tani1973
tani1973- over 8 years ago
すみません。最後の文はPlease be noted that the software can be region-locked. に修正させてください。
soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2015 at 17:54
I am writing to report to you as I have received a response for my investigation request.
The result is that the product was indeed shipped over to the recipient.
Other than that, it would be difficult to trace and gather proof about this shipping beyond Japan.
The next thing you can do is to go to the post office nearest you in Britain and ask the staff if they had handled any order with your tracking number.
As it was sent via registered mail, you would be able to get a warranty as you could prove that the post office had made a mistake due to the difference in the recipient's signature and your signature.
I am sorry for the inconvenience caused. Thank you for your time and attention on this matter.

Please note that a regional lock has been placed on the software.
futaba likes this translation
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2015 at 18:20
Let me report you about the reply I have received to my request for investigation:
The package has turned out to have been duly delivered to the addressee.
They said that it was difficult to make further chasing and proving from Japan.
Now please report personally to the nearest British post office, as the next step, and informthat you have not recived the tracking number.
As I sent it as a registered mail, they will recognize that the recipient's signature differs from yours, which proves that it was the error on the post office side, enabling you to get the guarantee.
I am sorry to trouble you at your busy time, but I appreciate your cooperation in advance.

Please note that the software is occasionally region-locked.
futaba likes this translation
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
「and informthat you have not recived the tracking number.」は、「and inform that you have not received the package with the tracking number.」と訂正いたします。
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2015 at 17:53
I'd like to report to you the reply for investigation request I received.
The result said that it was delivered to the recipient correctly.
I'm told that further tracking and proving is difficult from Japan.
As a next step, please inform your nearest post office in UK the tracking number and that you did not receive it.
I sent it by certified parcel, so if your signature and recipient's signature do not match, it proves mistake at the post office and you are entitled to guarantee. I'm afraid to take your time during your busy time, thank you in advance for your kind arrangement.

Please note that software may be region locked.
futaba likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime