Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 注文した商品は5個なので、XLサイズ1個とLサイズ1個をひとつの箱、Lサイズ1個とMサイズ2個をひとつの箱に入れて、発送することはできませんか? ラベ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん hhanyu7 さん bijintachi1 さん jyebaba さん atupe8183 さん verdi313 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

walifeによる依頼 2015/09/02 17:03:27 閲覧 2022回
残り時間: 終了

注文した商品は5個なので、XLサイズ1個とLサイズ1個をひとつの箱、Lサイズ1個とMサイズ2個をひとつの箱に入れて、発送することはできませんか?


ラベルの件ですが、
お手数をおかけしますが、〇〇の方の写真も送ってもらってもよいですか?

私はどちらのラベルもステキだと思いますが、
仲の良い友達など数人に感想を聞いてみたところ、
以前のままの方がよいという意見の方が多かったです。

もう少しいろんな人にリサーチしてから検討したいので、
しばらくは今まで通りのラベルで送ってもらってもよいですか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/02 17:10:10に投稿されました
I ordered 5 pieces of the item.
Would you send by including 1 piece of XL and 1 piece of L in 1 box and including 1 piece of L and 2 pieces of M in 1 box?

Regarding the label, I hate to ask you, but would you send the picture of xx?

Both labels are good.
I asked several friends how they feel about them, and many of them said that the one without change was better.

As I am going to ask more people about them and consider them, may I ask you to send the same labels that you have been sending so far for a while?
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/02 17:23:28に投稿されました
I placed an order of 5 items. Can you send me them in a way to put each XL size and L size in one box and put each L size and M size in another box?

Regarding the label, I’m sorry to trouble you, but is it all right to send me a photo of〇〇?

I think both labels are great, but when I asked some of my good friends about what they thought about the labels, many of them said the previous one was better.

I would like to do a little more research by asking many people, so is it okay to continue to use the same label for a while for shipping?
bijintachi1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/02 17:16:57に投稿されました
Since I ordered five items, can you ship the items by putting one XL size and one L size in one box, and putting one L size and two M size in one box?


Regarding the matter of the label,
I am sorry for troubling you ...., can you send the photos of 〇〇 too?

I think both label are nice but,
I tried to hear an impressions from a few people, including my best friends,
there were many good opinions towards the first one.

Because I want to consider with a little bit more time for various people to do research on it,
for a while can you send a latest label to me?
jyebaba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/09/02 17:23:54に投稿されました
Since I ordered a total of 5 products, I was wondering would it be possible to have the XL-size product (1 article) and a L-size product (1 article) sent together in one box and also have a L-size product (1 article) and M-size article (2 articles) sent together in another box.

As for the label, I'd like to ask you to also send a picture of the 〇〇. I apologize in advance for the inconvenience.

Personally, I think that both labels are wonderful, but on asking a few of my close friends about their thoughts on the label, I received a lot more positive feedback regarding the previous label.

I'd like to ask around a little more before making my decision, so for the time being, would you please send the product with the same label as you have done so far?


atupe8183
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/02 17:28:21に投稿されました
As I purchased five items, I am wondering if you can put one XL-size and L-size into a box, and one L-size and two M-sizes into another, and send them to me.

As for the labeling, would you mind to send me the photo of OO as well?

I personally think both labels are nice, but many of my friends who I asked their opinions said that the previous label was better.

I would like to think about this label issue more after conducting surveys to more people. So, would you send me the items with the same label you used to put?
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/02 17:25:59に投稿されました
Since the goods I have ordered are five items, couldn't you ship them as one XL size and one L size in a box, and one L size and two M size in another box?


Although it is matter of the label,
I'm deeply sorry for the trouble but may I ask you to also send photos of 〇〇?

I think that both of them are nice labels but,
I have tried to hear impressions of some friends,
and many of them told me that it is better to leave it as before.

Because I have made some reasearches and I want to take in consideration their opinions,
may I ask you to send the label in a while in the same manner as before?

クライアント

備考

〇〇は商品名です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。