[日本語から英語への翻訳依頼] 注文した商品は5個なので、XLサイズ1個とLサイズ1個をひとつの箱、Lサイズ1個とMサイズ2個をひとつの箱に入れて、発送することはできませんか? ラベ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん hhanyu7 さん bijintachi1 さん jyebaba さん atupe8183 さん verdi313 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

walifeによる依頼 2015/09/02 17:03:27 閲覧 1737回
残り時間: 終了

注文した商品は5個なので、XLサイズ1個とLサイズ1個をひとつの箱、Lサイズ1個とMサイズ2個をひとつの箱に入れて、発送することはできませんか?


ラベルの件ですが、
お手数をおかけしますが、〇〇の方の写真も送ってもらってもよいですか?

私はどちらのラベルもステキだと思いますが、
仲の良い友達など数人に感想を聞いてみたところ、
以前のままの方がよいという意見の方が多かったです。

もう少しいろんな人にリサーチしてから検討したいので、
しばらくは今まで通りのラベルで送ってもらってもよいですか?

Since I ordered a total of 5 products, I was wondering would it be possible to have the XL-size product (1 article) and a L-size product (1 article) sent together in one box and also have a L-size product (1 article) and M-size article (2 articles) sent together in another box.

As for the label, I'd like to ask you to also send a picture of the 〇〇. I apologize in advance for the inconvenience.

Personally, I think that both labels are wonderful, but on asking a few of my close friends about their thoughts on the label, I received a lot more positive feedback regarding the previous label.

I'd like to ask around a little more before making my decision, so for the time being, would you please send the product with the same label as you have done so far?


クライアント

備考

〇〇は商品名です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。