Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] DAM×AAA 『DAAAM Project』がスタートします! ~AAAを歌ってグッズを当てよう!~ DAM×AAA 『DAAAM Project』...

This requests contains 2145 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( sunag_4 , parksa , ys080911 , peace8493 , olive ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Sep 2015 at 15:40 3272 views
Time left: Finished

DAM×AAA 『DAAAM Project』がスタートします! ~AAAを歌ってグッズを当てよう!~
DAM×AAA 『DAAAM Project』がスタートします!
~AAAを歌ってグッズを当てよう!~

カラオケDAMとAAAのプロジェクトがスタート!
9/16発売 AAA「愛してるのに、愛せない」を是非歌いまくってください!!

peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 01 Sep 2015 at 15:43
DAM×AAA <DAAAM Project>가 시작됩니다!~AAA를 노래하고 선물받자!~
DAM×AAA <DAAAM Project>가 시작됩니다!~AAA를 노래하고 선물받자!~

가라오케DAM과 AAA의 프로젝트가 스타트!
9/16발매되는 AAA "사랑하는데 사랑할 수 없어"를 꼭 불러주세요!!
nakagawasyota likes this translation
olive
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Sep 2015 at 16:03
DAM×AAA 『DAAAM Project』가 시작합니다!~AAA를 불러서 상품을 받자!
~DAM×AAA 『DAAAM Project』가 시작합니다!
~AAA를 블러서 상품을 받자!
~노래방 DAM과 AAA의 프로젝트가 시작!
9/16발매 AAA「사랑하는데, 사랑 할 수 없어」를 많이 불러 주세요!!

「愛してるのに、愛せない」Music Video

①史上初!カラオケ4バージョン 9/6(日)0:00~同時先行配信!

AAA「愛してるのに、愛せない」

9/6(日)0:00~ より、全国のLIVE DAMで一斉配信!
*一部対象外の機種があります
史上初!4バージョン同時配信です♪

1. 愛してるのに、愛せない(オリジナル)  リクエストNo.6219-97
2. 愛してるのに、愛せない(男メンバー声入り Ver.) [オリカラ] リクエストNo. 6219-23

peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 01 Sep 2015 at 15:46
"사랑하는데 사랑할 수 없는" Music Video

①사상 최초! 가라오케 4버젼 9/6(일)0:00~동시 선행공개!

AAA "사랑하는데 사랑할 수 없는"

9/6(일)0:00~부터 전국의 LIVE DAM에서 동시 공개!
*일부 대상에서 제외되는 기종이 있습니다.
사상 최초! 가라오케 4버젼 동시공개입니다♪

1. 사랑하는데 사랑할 수 없는(오리지널) 리퀘스트No.6219-97
2. 사랑하는데 사랑할 수 없는(남성멤버 목소리 포함 Ver.) [오리카라]리퀘스트No. 6219-23
nakagawasyota likes this translation
sunag_4
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Sep 2015 at 15:56
「사랑하는데, 사랑할 수 없어(愛してるのに、愛せない)」Music Video

①사상 최초!!노래방 4 버전 9/6(일)0:00~동시 선행 발신!

AAA「사랑하는데, 사랑할 수 없어(愛してるのに、愛せない)」

9/6(일)0:00~ 부터, 전국의 LIVE DAM에서 일제 발신!
*일부 대상외의 기종이 있습니다.
사상 최초!4버전 동시 발신 입니다♪

1. 사랑하는데, 사랑할 수 없어(愛してるのに、愛せない(오리지널))  리퀘스트No.6219-97
2. 사랑하는데, 사랑할 수 없어(愛してるのに、愛せない(남자 멤버 목소리 IN Ver)) [생음, 오리지널 반주] 리퀘스트No. 6219-23

3. 愛してるのに、愛せない(女メンバー声入り Ver.) [オリカラ] リクエストNo. 6219-26
4. 愛してるのに、愛せない(日高Rap入り Ver.) [オリカラ] リクエストNo. 6219-27

AAAになりきって、歌ってくださいね☆


②「愛してるのに、愛してない」をカラオケで歌っている画像・動画Twitterにアップすると、抽選で、豪華プレゼントが当たります☆是非参加してください!

peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 01 Sep 2015 at 15:49
3. 사랑하는데 사랑할 수 없는(여자멤버 목소리 포함Ver.) [오리카라]리퀘스트No. 6219-26
4. 사랑하는데 사랑할 수 없는(히다카Rap포함 Ver.) [오리카라]리퀘스트No. 6219-27

AAA가 된 듯, 불러 보세요☆


②"사랑하는데 사랑할 수 없는"을 가라오케에서 부르는 사진・동영상을 Twitter에 올리면 추첨을 통해 호화로운 선물을 증정합니다☆꼭 참여해 주세요!
nakagawasyota likes this translation
sunag_4
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Sep 2015 at 16:00
3. 사랑하는데, 사랑할 수 없어(愛してるのに、愛せない(여자 멤버 목소리 In Ver.)) [오리지널 반주] 리퀘스트 No. 6219-26
4. 사랑하는데, 사랑할 수 없어(愛してるのに、愛せない(HIdaka Rap In Ver.)) [오리지널 반주] 리퀘스트No. 6219-27

AAA가 돼서, 노래를 불러 주세요☆


②「사랑하는데, 사랑할 수 없어(愛してるのに、愛してない)」를 노래방에서 노래하는 사진・영상을Twitter에 업로드하면, 추첨으로, 호화 선물이 당첨됩니다☆꼭 참가 해 주세요!

【応募方法】
手順1:Twitterアカウント「@AAA_staff」をフォロー!
手順2:DAMの部屋で、AAA「愛してるのに、愛せない」のカラオケに関する画像・動画を撮影しよう!
(例:精密採点画面、カラオケ画面、歌っているところ、友達・恋人や家族と一緒にデュエットしているところ等々)
手順3:撮影した写真や動画を、ハッシュタグ「#DAAAM」付きで、ツイートしよう!

キャンペーン期間:9/6(日)0:00~10/12(月・祝)23:59

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Sep 2015 at 16:04
[응모 방법]
순서 1:Twitter계정"@AAA_staff"를 팔로우!
순서 2:DAM의 방에서 AAA "사랑하는데, 사랑할 수 없어"노래방에 관한 사진·동영상을 촬영하자!
(예:정밀 채점 화면, 노래방 화면, 부르던 중 친구, 연인과 가족과 함께 듀엣 하는 장면 등등)
순서 3: 찍은 사진과 동영상을 해시 태그"#DAAAM" 을 붙여 트윗 하자!

캠페인 기간:9/6(일)0:00~10/12(월·공휴일)23:59
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 01 Sep 2015 at 15:53
[응모방법]
순서1 : Twitter계정 <@AAA_staff>를 팔로우!
순서2 : DAM의 노래방에서 AAA "사랑하는데 사랑할 수 없는"의 가라오케에 관한 사진・동영상을 촬영하자!
(예 : 정밀 채점화면, 가라오케 화면, 노래하는 모습, 친구・애인이나 가족과 함께 듀엣으로 부르는 모습 등)
순서3 : 촬영한 사진이나 동영상을 해시태그 <#DAAAM>를 걸어 트윗해보자!

캠페인 기간 : 9/6(일)0:00~10/12(월・공휴일)23:59
nakagawasyota likes this translation

*9/6(日)~9/20(日)に応募頂くとAAA賞が当たります!
*9/20(日)以降の応募は、AA賞、A賞の抽選となります。

【プレゼント内容】
◆AAA賞:サイン入りTシャツ(10名様)
※AAA賞は9月20日までに応募いただいた方のみ対象
◆AA賞:新曲目次本「DAM express」ポスター(10名様)
◆A賞:DAAAM Project限定 AAA「10th ANNIVERSARY BEST」ステッカー(50名様)
※ページ下部の注意事項をご確認の上、ご参加ください。

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Sep 2015 at 16:03
*9/6(일)~9/20(일)에 응모하면 AAA상이 맞습니다!
*9/20(일) 이후 응모는 AA상, A상의 추첨이 됩니다.

[선물 내용]
◆ AAA상:사인 T셔츠(10분)
※AAA상은 9월 20일까지 응모하신 분만 대상
◆ AA상: 신곡 목차본 "DAM express"포스터(10분)
◆ A상: DAAAM Project 한정 AAA "10th ANNIVERSARY BEST"스티커(50분)
※페이지 하단의 주의 사항을 확인하신 후, 참가 바랍니다.
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 01 Sep 2015 at 15:56
*9/6(일)~9/20(일)에 응모하시면 AAA상에 담첨됩니다!
*9/20(일) 이후의 응모는 AA상, A상의 추첨대상이 됩니다.

[증정 내용]
◆AAA상 : 사인이 들어간 T셔츠(10명)
※AAA상의 대상은 9월20일까지 응모하신 분에 한함
◆AA상 : 신곡 목차본 "DAM express"포스터(10명)
◆A상 : DAAAM Project한정 AAA<10th ANNIVERSARY BEST>스티커(50명)
※페이지 하단의 주의사항을 확인한 후 참여 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
sunag_4
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Sep 2015 at 16:03
*9/6(일)~9/20(일)에 응모해 주시면AAA상이 당첨됩니다!
*9/20(일)이후의 응모는, AA상, A상을 추첨 합니다.

【선물 내용】
◆AAA상:사인 포함 T셔츠(10명)
※AAA상은 9월 20일 까지 응모 해 주신 분만 대상
◆AA상:신곡 목차 책자「DAM express」포스터(10명)
◆A상:DAAAM Project한정 AAA「10th ANNIVERSARY BEST」스티커(50명)
※페이지 하부의 주의 사항을 확인하신 후에, 참가 해 주십시오.

③メンバーによる「ワンポイントアドバイス動画」公開!

AAAメンバーによる、「愛してるのに、愛せない」を歌う上でのワンポイントアドバイスを公開!
是非参考にしてください♪



④「DAM CHANNEL」「新曲目次本」にAAAが登場!

「DAM CHANNEL」(9/1から順次配信予定~10/5まで)
全国のブロードバンド対応のカラオケ端末設置されているカラオケ店舗でご覧頂けます。

「新曲目次本」9/1~設置予定
http://www.clubdam.com/

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Sep 2015 at 15:59
③ 멤버에 의한 "원 포인트 어드바이스 동영상" 공개!

AAA 멤버가 진행하는, "사랑하는데, 사랑할 수 없어"를 부르고 원 포인트 조언을 공개!
꼭 참고하세요 ♪


④"DAM CHANNEL""신곡 목차본"에 AAA가 등장!

"DAM CHANNEL" (9/1부터 순차적으로 배포 예정~10/5까지)
전국 광대역 대응의 노래방 단말이 설치된 노래방에서 볼 수 있습니다

"신곡 목차본" 9/1~설치 예정
http://www.clubdam.com/
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 01 Sep 2015 at 16:00
③멤버들이 말하는 <원포인트 어드바이스 동영상>공개!

AAA멤버들이 말하는 "사랑하는데 사랑할 수 없는"을 부를 때의 원포인트 어드바이스를 공개!
꼭 참고해 주세요♪



④<DAM CHANNEL><신곡 목차본>에 AAA가 등장!

<DAM CHANNEL>(9/1부터 순차 공개 예정~10/5까지)
전국의 브로드밴드 대응 가라오케 단말기가 설치되어 있는 가라오케 점포에서 보실 수 있습니다.

<신곡 목차본> 9/1~설치예정
http://www.clubdam.com/
nakagawasyota likes this translation


【Twitterキャンペーン 応募要項・注意事項】
※当選者にはTwitterダイレクトメッセージにてご連絡させていただきます。
※当選者の発表は賞品の発送をもって代えさせていただきます
※当選発表は10月下旬頃を予定しております。
※本キャンペーンは予告なく変更または中止する場合があります。
※期間中に、指定ハッシュタグを付けてツイートされた時点でキャンペーン応募とみなします。
※応募をもって、応募規約に同意して頂いたとみなします。

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Sep 2015 at 16:01
[Twitter켐페인 응모 요강 · 주의 사항]
※당첨자는 Twitter 다이렉트 메시지로 연락하겠습니다.
※당첨자 발표는 상품발송으로 대신하겠습니다
※당첨 발표는 10월 하순 경을 예정하고 있습니다.
※본 캠페인은 예고 없이 변경 또는 취소될 수도 있습니다.
※기간에 지정 해시 태그를 붙이고 트윗된 시점부터 캠페인 응모로 간주합니다.
※응모를 하신 것은, 응모 규약에 동의한 것으로 간주합니다.
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 01 Sep 2015 at 15:57
[Twitter 캠페인 응모요강·주의 사항]
※ 당첨자에게는 Twitter 다이렉트 메시지로 연락 드립니다.
※ 당첨자 발표는 상품의 발송으로 대신합니다.
※ 당첨 발표는 10월 하순 무렵을 예정하고 있습니다.
※ 본 캠페인은 예고없이 변경 또는 중지될 수 있습니다.
※ 기간 중, 지정된 해시 태그를 붙여 트윗된 시점에서 캠페인 응모로 간주합니다.
※ 응모하심과 동시에 응모 규약에 동의하신 것으로 간주됩니다.

※応募受付の確認、当選結果に関する個別のお問い合わせにはお答えできません。
※当選者の権利の第三者への譲渡・換金・転売等は一切できません。
※当選ご連絡後、7日以内にお返事が頂けない場合、当選が無効となりますのでご注意ください。
※賞品の発送先は、日本国内のみとなります。
※「@AAA_staff」をフォローしていない場合はDMをお送りすることができませんので、抽選の対象外とさせて頂きます。

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Sep 2015 at 16:06
※응모 접수 확인, 당첨 결과에 관한 개별 문의에는 응답하지 않습니다.
※당첨자 권리를 제삼자에게 양도·환전·전매 등은 일체 불가합니다.
※당첨 연락 후, 7일 이내 답장이 없는 경우 당첨 무효가 되오니 주의하세요.
※상품 발송지는 일본 내로 한정합니다.
※"@AAA_staff"를 팔로우 하지 않은 경우 DM을 보낼 수 없기 때문에, 추첨 대상 외로 하겠습니다.
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 01 Sep 2015 at 16:11
※ 응모 접수의 확인, 당첨 결과에 관한 개별 문의에는 답변을 드릴 수 없습니다.
※ 당첨자 권리의 제삼자에게 양도·환금·전매 하는 등의 행위는 일절 불가능합니다.
※ 당첨 연락 후, 7일 이내에 답신을 주지 못하실 경우, 당첨이 무효가 되므로 주의해주십시오.
※ 상품의 발송처는 일본 국내만 가능합니다.
※ "@AAA_staff"를 팔로우하지 않은 경우, DM을 보내드릴 수 없으므로 추첨 대상에서 제외됩니다.
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 01 Sep 2015 at 16:10
※응모접수의 확인, 당첨결과에 관핸 개별 문의는 답변 드릴 수 없습니다.
※당첨자 권리의 제3자로의 양도・환불・제공 등은 일절 불가합니다.
※당첨 연락 후, 7일 이내에 답변이 없는 경우, 당첨이 무효가 되므로 주의 바랍니다.
※상품의 발송처는 일본 국내에 한합니다.
※<@AAA_staff>를 팔로우 하지 않은 경우는 DM발송이 불가하므로 추첨의 대상에서 제외됩니다.
nakagawasyota likes this translation

※Twitterアカウントを削除したり、「@AAA_staff」のフォローを解除すると、DM送信ができなくなるため、当選無効となります。
※締切後、応募確認の時点で、該当のTwitterアカウントをフォローしていない場合は応募対象外となります。
※第三者がお客様の書き込み内容を利用したことによって受けた損害や、お客様が受けた損害については、一切の保証は致しません。
※不正行為、利用規約違反、その他運営上の趣旨に反していると弊社が判断した場合は対象外とさせて頂く場合がございます。

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Sep 2015 at 16:08
※Twitter계정을 삭제하거나"@AAA_staff"의 팔로우를 해제하면 DM 송신이 불가능하기에 당첨 무효가 됩니다.
※마감 후 응모 확인 시점에서 해당 Twitter계정을 팔로우하지 않을 경우 응모 대상에서 제외합니다.
※제3자가 고객의 글 내용을 이용함에 따라 입은 손해, 고객이 입은 손해에 대해서는 전혀 보증하지 않습니다.
※부정 이용, 규약 위반, 기타 운영 상의 취지에 반한다고 당사가 판단했을 경우는 대상에서 제외하는 경우가 있습니다.
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 01 Sep 2015 at 16:03
※Twitter계정을 삭제하거나 <@AAA_staff>의 팔로우를 해제하면 DM송신이 불가하므로 당선 무효가 됩니다.
※마감후, 응모확인의 시점에서 해당 twitter 계정을 팔로우하지 않은 경우는 응모대상에서 제외됩니다.
※제3자가 고객님의 기재내용응 이용하여 생기는 손해에 관해서는 일절의 보증은 하지 않습니다.
※부정행위, 이용규약 위반, 기타 운영상 취지에 어긋난다고 판단되는 경우는 대상에서 제외되는 경우가 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
sunag_4
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Sep 2015 at 16:07
※Twitter계정을 삭제 하거나, 「@AAA_staff」의 팔로우를 삭제하면, DM송신이 불가능해지므로, 당첨 무효가 됩니다.
※마감 후, 응모 확인 한 시점에 해당 Twitter계정을 팔로우 하지 않은 경우는 응모 대상 외가 됩니다.
※제 3자가 고객님의 투고 내용을 이용함으로써 받게 되는 손해나, 고객님이 받은 손해에 대해서는 일체 보장하지 않습니다.
※부정 행위, 이용 규약 위반, 그 외 운영상의 취지에 반한다고 판단한 경우에는 대상 외 처리를 하는 경우가 있습니다.

※インターネット通信料・接続料、当キャンペーンへの参加や投稿に関する全ての費用はお客様のご負担となります。

【免責事項】
※本キャンペーンは「Twitter」を活用したキャンペーンです。Twitterおよび関連するアプリケーションの動作環境により発生するキャンペーン運営の中断または中止によって生じるいかなる損害についても、弊社が責任を負うものでは有りません。
※当ページの記載事項は、予告なしに内容が変更又は廃止される場合があります。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 01 Sep 2015 at 16:01
※인터넷 통신료·접속료, 본 캠페인의 참가나 투고에 관한 모든 비용은 고객 부담입니다.

[면책 사항]
※본 캠페인은 "Twitter"를 활용한 캠페인입니다. Twitter 및 관련 애플리케이션의 동작 환경에 의해 발생하는 캠페인 운영의 중단 또는 중지로 발생하는 어떠한 손해에 대해서도 당사는 책임 지지 않습니다.
※본 페이지의 기재 사항은 예고없이 내용이 변경 또는 폐지될 수 있습니다.
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 01 Sep 2015 at 16:07
※인터넷 통신료・접속료, 본 캠페인의 참여 및 투고에 관한 모든 비용은 고객님의 부담입니다.

[면책사항]
※본 캠페인은 <Twitter>를 활용한 캠페인입니다. Twitter 및 관련된 어플리케이션의 동작환경에 따라 발생하는 캠페인 운영의 중단 또는 중지에 따라 생기는 어떠한 손해에 대해서도 저희 회사의 책임 소관은 없습니다.
※본 페이지의 기재사항은 예고없이 내용이 변경 또는 폐지될 수 있습니다.
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime