[Translation from Japanese to English ] How are you doing? Did you enjoy your summer break? Well, it's been a month...

This requests contains 484 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 6 times by the following translators : ( transcontinents , fueuyayo , hhanyu7 ) and was completed in 1 hour 24 minutes .

Requested by hidenobu-oishi at 30 Aug 2015 at 21:34 1569 views
Time left: Finished

お元気でしょうか?
夏休みは有意義に過ごせましたか?
さて、前回のメールから一ヶ月がたちましたが、提案書に目を通して頂けましたでしょうか。
もちろん会社としての判断になりますので、安易には回答ができない案件ですが、現状確認でメールいたしました。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2015 at 21:37
How are you doing?
Did you enjoy your summer break?
Well, it's been a month since the previous email, have you read through the proposal document?
Of course the company will make decision so the case is not easy to answer, but I'd like to check current status by this email.
hidenobu-oishi
hidenobu-oishi- almost 9 years ago
早くてびっくりしました。
ありがとうございました。
transcontinents
transcontinents- almost 9 years ago
こちらこそ、ありがとうございました。
fueuyayo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2015 at 21:59
How are you?
I hope you enjoyed summer vacation well.
By the way, one month has already passed after the previous e-mail that I sent, and have you looked though the proposal?
Of course, it will be considered as a company, and it would not be easily answered, but I would like to confirm the current status.

取り急ぎ私が知りたいのは、Norweyにおいての法人設立の形態です。
いくつかの形態があると思います。
「子会社」、「合弁会社」、「資本参加」
どのような形態で設立したのでしょうか。また、日本においてはどの形態での設立が希望なのでしょうか?
それによって私自身の関わり方が大きく変わってきます。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2015 at 21:39
For now I'd like to know in what form company will be established in Norway.
I guess there are several forms.
"Subsidiary", "Joint venture" "Capital participation"
In what form did you establish it? Also, in what form would you like to establish in Japan?
How I get involved depends on that.
fueuyayo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2015 at 22:08
What I would like to know the most is the status of establishment of your company in Norwey.
There would be several types of status.
"subsidiary company", "joint venture", or "capital participation".
What kind of status was the company established with ? Also, what kind of status would you prefer to establish with in Japan?
Depending on the status you prefer, the way of involvement of myself would change.
fueuyayo
fueuyayo- almost 9 years ago
NorweyはNorwayの間違いではないかと思われますが、原文通り訳しました。
hidenobu-oishi
hidenobu-oishi- almost 9 years ago
ありがとうございました。
Norwayの間違いでした。

私の一番の希望としては、先に提案したプラン1の「私1人での販売」です。
私が株式会社を設立するので(設立当初は手続きが簡単な合同会社で登録するかもしれません)、業務提携とサポートをして頂きたいのです。
もし可能であるならば、資本参加して頂ければ非常に助かります。

個人的には早急に株式会社設立を進めたいと考えています。

冒頭にも記載しましたが、会社としての判断になりますので、安易には回答ができないとは思いますが、
またご意見、ご質問を頂ければ幸いです。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2015 at 21:42
My top priority request is plan 1 I propose previously, "sales just by me".
I will establish a corporation (initially I might register as joint venture which is easy to register), and I'd like you to affiliate and support work. If possible, it'll help a lot that you join as capital participation.

Personally I'd like to urgently proceed establishment of corporation.

As I wrote initially, the company is to make decision so I know it's not easy to answer, but I appreciate your feedback and questions.
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2015 at 22:57
My first choice is Plan 1, “selling by myself,” which is suggested earlier.
In this plan, I set up a stock company (I could register a company as LLC as its registration process is easy to set it up), and I want you to form a business alliance with me and provide me with a business support.
If possible, I would greatly appreciate if you could take a stake in it.

Personally, I want to start setting up a stock company immediately.

As was mentioned at the beginning, I know it would not be easy for you to answer as this kind of a matter has to be determined by a company.
Your opinion and question would be appreciated.
fueuyayo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2015 at 09:10
The most preferred status for me is the plan 1 previously suggested, which is " selling by myself."
Since I am going to establish a joint-stock company (at the beginning of the establishment, it may be registered as a limited liability company, which is easy to proceed), I need support and a business tie-up from you.
If it is possible, I would really appreciate if you can provide capital participation.

Personally, I would like to proceed the establishment of the joint-stock company as soon as possible.

As described at the beginning, since it is decided by your company, it would be not easily answered, but I would appreciate if I could receive any opinion or question.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime