Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが何を知りたいのか、もう少し明確にしていただけますか? ダメージを受けた商品の状態については返送商品を確認してください。 私の1回目の注文は残念な...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん tearz さん hhanyu7 さん pineapple_2525 さん mhartsell11329 さん redpanda さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

rockeyによる依頼 2015/08/28 11:30:49 閲覧 4442回
残り時間: 終了

あなたが何を知りたいのか、もう少し明確にしていただけますか?
ダメージを受けた商品の状態については返送商品を確認してください。

私の1回目の注文は残念ながら満足できませんでした。私は損益については自己責任とわかっています。私は注文商品に過不足が生じたり、不良品やダメージを受けた商品が紛れ込んだりする可能性があれば今後は注文を行いません。

私は抜本的なサービスの改善を心待ちにしています。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 11:41:40に投稿されました
Could you make it a little more clear what you would like to know?
Please check the state of the returned damaged item.

My first order was not satisfactory. I know that it is my responsibility about profit and loss. I will never have any order if there seem to be the possibility of items default or damaged included in my order.

I am looking forward to a radical service improvement.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 11:36:14に投稿されました
Would you please clarify your point in what you want to know little bit more?
Regarding the damaged merchandise, please confirm the returned item.

Unfortunately, my first order was not satisfactory. I am fully aware that profit and loss is at my own risk. Should there be deficient or excess ordered quantity, or any defected or damaged item mixed up with the order, I will not place any future orders.

I am looking forward to your sincere and radical service improvement.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 11:43:40に投稿されました
Will you explain to me more clearly about what you want to know?
As to the condition of the damaged item, please inspect the item.

Unfortunately, I am not satisfied with my first order.
I know I have to take full responsibility for my actions for gain and loss. I will never place an order if there is the possibility of that my ordered items have overs and shorts, defective or damaged items.

I hope you will make a drastic improvement to your service.
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 11:40:52に投稿されました
Can you please specify your question a little bit more?
Please check the returned product to see what kind of damages it has.

My first order, unfortunately, was not satisfactory. I understand the profit and loss is my responsibility. If there is a possibility of lack of stock of my ordered items or defects or damaged items mixed in my order, I will have to reconsider purchasing from you hereafter.

I look forward on your improvement in services.
mhartsell11329
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 11:45:54に投稿されました
Please clarify your needs better such as what you'd want know to know more. Please confirm your merchandise to see the condition of the damaged item.

I wasn't able to satisfy for my first order, unfortunately and I fully understand it will be my loss. I'm sorry to tell you that I won't be able to continue ordering the products if there is any possibility to have defect items in it or damaged items in the shipment.

I look forward your drastic improvement on your service.
redpanda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/28 11:42:07に投稿されました
Could you put clearly what do you want to know about the product.
Please see the return items if you want to know how damaged it is.
I couldn't get satisfy for this first my order but I know it's my fault. However I won't order again if there are any possibilities of having problems of numbers of order, Poor quality and damaged one.
I am looking forward changing you and your service drastically.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。