Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Transcosmos buys 30% of Vietnamese ecommerce site Hotdeal Japan-based outsou...

This requests contains 1857 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( mars16 , hhanyu7 , mhartsell11329 ) and was completed in 5 hours 23 minutes .

Requested by startupdating at 27 Aug 2015 at 01:11 3758 views
Time left: Finished

Transcosmos buys 30% of Vietnamese ecommerce site Hotdeal

Japan-based outsourcing giant Transcosmos has acquired 30 percent of Vietnamese daily deals site Hotdeal for an undisclosed sum.

In a statement today, Transcosmos says the deal allows it to pass on its ecommerce know-how to Hotdeal and offer the products and services of its clients in Japan to consumers in Vietnam.

Following the transaction, Hotdeal’s operations will merge with those of Transcosmos in line with their goals to expand in the ASEAN region.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2015 at 04:10
トランスコスモスはベトナムの商業サイトHotdealと30%で資本提携

日本を拠点とする大手の外注委託業者トランスコスモスは出資額不明でベトナムのデイリーディールサイトHotdealに30%の資本提携をした。

本日の声明で、トランスコスモスはこの提携によりトランスコスモスのeコマースのノウハウをHotdealに導入することともに、日本の顧客の商品およびサービスをベトナムの消費者に届けることが可能になると述べた。

商取引の後、Hotdealのオペレーションは、ASEAN地域での拡大の目標に沿ってトランスコスモスと融合する。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mhartsell11329
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2015 at 04:16
Transcosmosがベトナムの電子商取引サイト(E—サイト)Hotdealの株30%を買収

日本拠点のアウトソーシング大手Transcosmosはベトナム系デイリー情報サイト、Hotdealの30パーセントの株買収に成功した。買収額は公表されていない。
今回の協定によりHotdeal社のE-サイト上のノウハウを受け渡し、それから日本の顧客からベトナムのユーザーへの商品提供が可能になるとしている。

この取引で、Hotdealの運営はTranscosmosと合併しアジア地域での事業拡大と図った。
startupdating likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

“This partnership will introduce Hotdeal to international brands, transfer Transcosmos’ know-how in ecommerce and […] its cross-border trading capabilities so we can provide high-quality products and great shopping experiences to the customers,” said Hotdeal founder Nguyen Thanh Van An.

3 million shoppers

Launched in December 2010, Hotdeal claims to operate the largest daily deals site in Vietnam, with 3.1 million unique monthly users and about 2.5 million members. It also owns travel site Yesgo.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2015 at 04:30
「このパートナーシップよりHotdealには国際的なブランドが導入され、eコマースにおけるトランスコスモスのノウハウおよび[…]越境貿易の機能が伝授されます。ですから、お客様に優良な商品、素晴らしいお買い物の体験をお届けできます」とHotdealの創始者Nguyen Thanh Van Anは述べた。

300万人の買い物客

Hotdealは2010年に設立され、月間ユニークユーザー310万人また会員約250万人をもつ、ベトナム最大のデイリーディールサイトを運営しているという。
★★★★☆ 4.0/1
mhartsell11329
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2015 at 04:44
「この提携はHotdealをグローバルブランドへ取り込み、Transcosmosのノウハウをeコマースに転送 そして(。。。)国境を越えた取引の可能性を追求してお客様に良質な、またより良い買い物をしていただけます。」とHotdeal設立者のNguyen Thanh Van An.は話している。

3億人の顧客

2010年12に月の立ち上げ以来、Hotdealは毎日の取引がベトナム一、最高で月、3.1億の独自のユーザーがおり、そのうち2.5億は会員である。Hotdealはその他にも Yesgoという旅行サイトを所有する。
★★★★☆ 4.0/1

Hotdeal sells a wide range of items such as clothes, home electronics, accessories, toys, health and beauty products, books, and daily necessities. It also sells vouchers for restaurants, spas, travel tours, and other services.

The Vietnamese startup is the latest ecommerce company to join Transcosmos’ portfolio after Philippine daily deals site Metrodeal, Thai ebook firm Ookbee, Singapore cosmetics ecommerce shop Luxola, and Indonesian fashion ecommerce business Berrybenka.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2015 at 06:27
Hotdealは衣類、家電、アクセサリー、玩具、健康・美容製品、書籍、日用品など様々な商品を販売している。また、レストラン、温泉、旅行ツアーその他サービスのバウチャーも販売している。

Transcosmosのポートフォリオにはこれまでフィリピンの日常取引サイトMetrodeal、タイのeブック企業Ookbee、シンガポールのコスメティックeコマースショップLuxola、インドネシアのファッションeコマース企業Berrybenkaが加わっていた。今回のベトナムのスタートアップ企業はこれに続くeコマース企業である。
startupdating likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2015 at 05:12
Hotdealはファッション、家電、装飾品、玩具、健康美容機器、本、日用品など幅広い商品を販売している。また、レストラン、スパ、旅行ツアー、その他のサービスのバウチャー割引券も販売している。

このベトナムのスタートアップは、フィリピンのデイリーディールサイトMetrodeal、タイの電子書店会社Ookbee、シンガポールのコスメeコマース店Luxola、インドネシアのファッションeコマース企業Berrybenkaに続き、トランスコスモスのポートフォリオに加わる一番新しいeコマース企業だ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Transcosmos is principally engaged in outsourcing. It provides call center, business process outsourcing, and digital marketing services, including inbound and outbound, fulfillment, support desk, web integration, marketing research, and more. In 2014, it expanded its services to specifically cater to the ecommerce industry, providing end-to-end ecommerce solutions.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2015 at 06:34
Transcosmosの主たる業務はアウトソーシングである。同社はインバウンド、アウトバウンド、フルフィルメント、ウェブ統合、マーケティング調査等を含め、コールセンター、ビジネスプロセスアウトソーシング、デジタルマーケティングサービスを提供している。2014年にはエンドツーエンドのeコマースソリューションを提供することでeコマース業界に特別に対応するサービスを拡張した。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2015 at 05:52
トランスコスモスは主にアウトソーシングに従事している。当社は、コールセンター、ビジネス・プロセス・アウトソーシング、インバウンド・アウトバウンド、業務全般、サポートデスク、ウェブインテグレーション、市場調査、その他などを始めとするデジタル・マーケティングサービスを提供している。2014年には、サービス内容を具体的に言うとeコマース業界を対象に拡大し、エンド・ツー・エンドのeコマースソルーションを提供した。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/transcosmos-buys-hotdeal/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime