Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 【8/24 追記情報】 ☆会場では8/21に発売したばかりの写真集を販売! 今回のトークショーのためにmu-moショップでは完売し、今後はLIVE会場で...

This requests contains 1244 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( berlinda , 54340032088 , kkmak ) and was completed in 1 hour 17 minutes .

Requested by nakagawasyota at 24 Aug 2015 at 16:32 3606 views
Time left: Finished

【8/24 追記情報】

☆会場では8/21に発売したばかりの写真集を販売!
今回のトークショーのためにmu-moショップでは完売し、今後はLIVE会場でしか手に入らないオフショット付き写真集(¥3,500)を特別にご用意しました!!
さらに、会場限定のポストカード付き!!
(どんな写真かは当日のお楽しみ!)
※数に限りがありますので、あらかじめご了承ください。
※写真集は握手対象外です。
※当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Aug 2015 at 17:23
【8/24 追記情報】

☆會場內將發售八月二十一日才剛發售的相片集!
為了這次演講秀,mu-mo店經已全數賣出,我們特別為您預備了只能在LIVE會場購買的含花絮相片集(¥3,500)!!
還有,會場限定的明信卡!!
(期待一下那天會收到哪一張相片吧!)
※數量有限,敬請見諒。
※購買相片集並不能參加握手會。
※只能持票者才能購買商品。
nakagawasyota likes this translation
54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Aug 2015 at 18:30
【8/24 追加資訊】

☆會場將販售8/21剛發售的寫真集!
為了這次的脫口秀,特別準備了在mu-mo shop售完、以後也只能在LIVE現場購買的成員自然照寫真集(日幣3500)!!
不僅如此,還附上了會場限定的明信片!!
(至於是什麼樣的相片就留到當天來揭曉!)
※數量有限,敬請見諒。
※寫真集非握手會指定商品。
※當天僅接受持有入場券的來賓購買。
berlinda
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Aug 2015 at 18:25
【8/24 補記信息】
☆在會場銷售8/21出售的寫真集!
因為此次脫口秀(Talk Show),在mu-mo店已銷售一空,我們特別準備了今後只有在LIVE會場才能到手的附拍攝花絮寫真集(¥3,500日元)!!
並且,還附會場限定的明信片!!
(究竟是怎樣的照片,當天敬請期待!)
※因為數量有限,敬請事先諒解。
※寫真集不屬於握手對象。
※僅向當天持有入場券者銷售。

チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので
予めご了承ください。
http://avex.jp/aaa/news/detail.php?id=1024961



☆前回の会場から販売しております、新グッズのタオルも販売予定です!
http://avex.jp/aaa/goods/detail.php?id=1000549

【会場でのグッズ販売について】

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Aug 2015 at 16:42
沒有門票的觀眾,即使您來到會場也購買,敬請諒解。
http://avex.jp/aaa/news/detail.php?id=1024961



☆上次的會場進行銷售,新商品的毛巾也預計銷售!
http://avex.jp/aaa/goods/detail.php?id=1000549

[關於在會場的商品銷售]
nakagawasyota likes this translation
54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Aug 2015 at 17:53
未持入場券的來賓,即便來到活動會場仍無法購買商品
敬請見諒。
http://avex.jp/aaa/news/detail.php?id=1024961



☆除上次販售過的商品以外,毛巾新商品也預定販售!
http://avex.jp/aaa/goods/detail.php?id=1000549

【有關會場販售商品】

グッズ先行販売は、1部の開場時間1時間前より開始する予定ですが、
当日の状況により前後する可能性がございます。

※当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。
チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので
予めご了承ください。
※1部、2部のお客様ともに、上記のグッズ先行販売からご購入いただけます。
※会場の都合上、一時販売を中断させていただく場合もございますので予めご了承ください。

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Aug 2015 at 17:09
紀念品的搶先販賣,預定於開場時間前一個小時開始,
但視當日狀況有提前或延後的可能性。

※當日只對有持票的來賓進行販賣。
沒有持票的貴賓即使來到會場也無法購買,還預請您諒解。
※第1部丶第2部的貴賓可於上記搶先販賣時間內購買。
※視會場的情況,不排除有臨時中止販賣的場合,在此預先請您諒解。
nakagawasyota likes this translation
54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Aug 2015 at 18:14
商品搶先販賣預計是在第1部開場時間前1小時開始,
不過視當天情況有可能將提早或延後。

※當天僅接受持有入場券的來賓購買商品。
未持有入場券的來賓即便來到會場仍無法進行購買,
敬請見諒。
※無論是第1、2部的來賓,都能優先搶購上述商品。
※根據會場的情況有可能暫時中止販售,敬請見諒。

※会場周辺での徹夜等、周辺施設や住民の方々へのご迷惑となる行為は、
固くお断りいたします。
また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますので
ご遠慮ください。お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。

【グッズ購入対象握手会について】
当日、「フォトフェイスタオル」をご購入いただいたお客様対象に、
イベント終了後に握手会を開催いたします。

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Aug 2015 at 16:58
※請勿做出於會場徹夜等候等會造成周邊設施困擾等擾民行為。
另外,請勿相約於隊伍中等候(所謂的插隊)將造成其他參與者的不便。
當參與者之間發生糾紛時,主辦單位恕不負責。

【關於商品購買者可參與之握手會】
於活動當天購買「Photo Face Towel」者,於活動結束後,將舉行握手會活動。
nakagawasyota likes this translation
54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Aug 2015 at 18:01
※嚴禁在活動地點周邊做出如徹夜徘徊等困擾鄰近住戶的行為。
另外,橫向排隊會造成其他參加者的困擾,因此請避免此行為。
參加者之間的紛爭恕不負責。

【有關指定購買商品的握手會】
當天,購買「肖像毛巾」的客人將成為指定對象,
在活動結束後將立即舉辦握手會。

(2部制の場合、1部のチケットをお持ちのお客様は1部終了後、
2部のチケットをお持ちのお客様は2部終了後の開催となります。)

お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、
グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。

※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を押させていただきます。
※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Aug 2015 at 17:07
(2部製的場合,持第1部票券的來賓即於第1部結束後,
持第2部票券的來賓即於第2部結束後舉行)

每人每次憑門票發放1張
請務必在購買周邊時準備好您的門票

※憑活動門票換領握手會參加券,並將在門票後按押【已發】印章
※每人每張門票可換領1張握手會參加券。
nakagawasyota likes this translation
54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Aug 2015 at 18:21
(2場次的情況,持有第1場次入場券的來賓將於第1場次活動結束後舉辦,
持有第2場次入場券的來賓將於第2場次活動結束後舉辦。)

來賓每人持1張入場券將可獲得1張握手會參加券、
因此於購買商品時請務必準備好入場券。

※一旦確認過入場券後,將會分發一張握手會參加券,同時會在入場券的方蓋上「完了」印章。
※每人持1張入場券將可獲得1張握手會參加券。


※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。
(握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)
※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。
予め近くのスタッフまでお預けください。
※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。

会場にて過去グッズの販売も行いますが、こちらは今回握手会の対象商品となりませんので、予めご了承ください。

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Aug 2015 at 16:38
※一人持有1張票券將給予1張握手會參加券,。
※握手會參加券遺失者將無法參加活動,請務必注意不要弄丟了。
(握手會參加券不論因遺失/遭竊/破損等任何理由皆不予補發,敬請見諒。)
※握手會不得將禮物或信件直接交給本人。
請事先交給附近的工作人員。
※當商品售罄時,也將停止發送握手會參加券,敬請見諒。

會場雖有販賣過去的商品,但這次不會成為本次握手會的對象商品,敬請見諒。
nakagawasyota likes this translation
54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 24 Aug 2015 at 17:48
※握手會參加券如遺失則無法參加握手會,因此請務必妥善保管。
(握手會參加券無論是遺失/遭竊/破損等等理由,皆不另行補發,敬請見諒。)
※握手會進行中,無法直接將禮物或信件交給藝人本人。
請事先交給附近的工作人員保管。
※商品售完即終止握手會參加券的分發,敬請見諒。

雖然會於會場販售以前的商品,但此不列入指定商品之中,敬請見諒。

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime