[Translation from Japanese to English ] I appreciate your courteous correspondence. How about using the item you p...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kittydokin , hong0810 , setsuko-atarashi , mameneko ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by keisukeokada at 19 Aug 2015 at 17:17 1859 views
Time left: Finished

ご丁寧なあなたの対応に感謝します。

せっかく購入した商品ですから、返品ではなくお使いになってはいかがですか?

私はできるなら、あなたにそのまま商品を手にしてほしいと願っています。

そのお詫びに、レンズの清掃セットを無料でプレゼントします。

それに加えて、次回、私から購入する機会があれば大幅に割引します。

ニコンのレンズはもちろん、なんでも取り寄せることができるので、きっとあなたを満足させることができると思います。

以上、いかがでしょうか?

もし、商品が不要であるなら返品に応じます。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 17:39
I appreciate your courteous correspondence.

How about using the item you purchased at great pains instead of sending it back.

I wish you would use the item if possible.

For this apology, I will present you with a lens cleaning set for free.

In addition to that, next time if you have a chance to purchase from us , I will give you a good reduction.

I can order anything as well as Nikon lenses, I am sure I will be able to make you satisfy.

What do you think about it?

If you do not need the item, I will accept your sending back the item.
kittydokin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 17:27
Thank you very much for your sincere feedback.
It is my pleasure to sell this product to you and I hope you could keep using it, instead of returning the product.
As a return, a lens cleaning set will be sent as a free gift.
Besides, I will offer a countable discount for your next purchase, hopefully there will be one.
I accept orders for more than only NIKON lens and you can name it what you are looking for, which I believe you will be satisfied to what you get.
Kindly consider if the above response sounds good to you.
If still you do not need the product anymore, please send back. Thank you!
hong0810
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 17:31
Thanks for your kind reply.

Since it is difficult to get, how about to accept it instead of returning?
If possible, I recommend you to use the item by accepting it.
To apologize, I will send you a lens cleaning set for free.
In addition, I provide you a big discount for your next purchase to me.

For Nikon lens, it is possible to send you equivalent of it. I guess that it may satisfy you for sure.

How about you?

If you still want to return, I will progress return process.
mameneko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 17:39
Thank you very much for your careful response.
Please allow me to suggest that you use the product instead of returning as you have liked and bought it.
I hope you keep the product if possible.
In apology for that, I will give you a cleaning kit for lens for free.
In addition, when you have an opportunity to buy any item from me, I will give you a big discount.
I am sure I can satisfy you as I can get not only NIKON lens but also anything.
How do you like my proposal?
After all if you do not need the product, you can return it back.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime