Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The driver gave a tour of the place, and we enjoyed it more that just seeing ...

This requests contains 709 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 6 times by the following translators : ( sujiko , gracehill , ayanova_99 , setsuko-atarashi , htto ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by veltra at 14 Aug 2015 at 11:36 2540 views
Time left: Finished

釧路滞在での滞在時間が6時間程度しかなかったため、いろいろ検討した結果、こちらのツアーに申し込みました。
まず、送迎をしていただけるのが大変ありがたいです。こちらの図々しいお願いにも快く対応してくださいました。
申し込んでから担当者の方が、こちらが釧路を発つ時間も考えて、送迎場所や時間にも相談に乗ってくださったので本当に助かりました
所要時間1時間半ということだったので、釧路市湿原展望台まで行って帰ってきて終わりかと思っていました。ですが、期待以上に釧路湿原を楽しむことができました

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2015 at 11:57
I applied this tour after various considerations, as I had only 6 hours or so to stay in Kushiro.
First, I appreciate to welcome and send off. Thank you for your kindness to our request.
It was helpful to have the person in charge consider the take off time at Kushiro, consult the pick up and off place and time after the application.
As the time required was to be 1 hour and a half, I though it is only to go and see Kushiroshi Marsh Observation Platform. But I could enjoy the Kushiro Marsh more than I have expected.
htto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2015 at 11:56
We only have about six hours can stay in Kushiro, so after consideration we apply to this tour.
First of all, We're very pleased that they provide transportation service. They were willing to help us even though we asked some impudent request.
It was so helpful because the personnel concerned about the time that we have to leave Kushiro and gave consideration about where and when to pick us up.
We supposed that we can only go to the Kushiro Marsh Observatory and finised because I heard that it takes an hour and a half. However, actually, We really had enjoyed Kushiro Marsh more than We expected.

コースはタクシーの運転手さんにほぼお任せで、見どころに立ち寄りながら、釧路湿原をぐるっと一周してくださいました。
走行中、運転手さんが遠くに丹頂鶴がいるのをおしえてくれました。道路を走っていて丹頂鶴を見ることができるのは非常に珍しいそうです。「今日はついてるね〜!」なんて話していたら、もっと近くにつがいの丹頂鶴がいました。運転手さんが近くで車を停めてくれたので、車を降りて丹頂鶴を見ることができました。
見たい場所で車を停めてくれるのがタクシーの良いところだと思います。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2015 at 12:09
I mostly left my decision to the taxi driver. Dropping over at some spot places, he drove round The Kushiro Marsh.
While driving, he told me some red-crowned cranes were seen in the distance. I hear that it is rare to be able to see red-crowned cranes while driving on the road. When he was saying "Today is unlucky!", we could find a red-crowned crane couple far nearer to us. As the driver stopped the taxi, I could see red-crowned cranes off the taxi.
What is a good point of taking a taxi is to have it stopped wherever I wish to see.
htto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2015 at 12:08
Course for seeing was almost depended on the taxi driver. He took us around the famous spot and go all around the Kushiro Marsh.
While he driving, he told me that the there are cranes in the distance . It seemed very rare that we could see the cranes from the car. As we were talking "How lucky we are!" why, there was a brace of cranes at closer. Since the driver stopped the car, we get off the car and could see the cranes.
The good point of taking a taxi is we can stop wherever we want to look around.

また、運転手さんがいろいろガイドをしてくださるので、ただ景色を見て周るよりも、ずっと面白いです。
釧路湿原を周ってちょうどお昼だったので、最後はお昼ご飯を食べるお店まで送ってくださいました。本当に助かりました。
運転手さんがとても良い方で、一緒に記念写真も
撮ってしまいました。

タクシーというと値段が高いイメージでしたが、乗り合わせる人数で割ると、むしろバスツアーよりもかなりお得ではないかと思います。

釧路日交タクシーさんには、大変お世話になりました。ありがとうございました。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2015 at 12:24
The driver gave a tour of the place, and we enjoyed it more that just seeing the view.
Just after driving around Kushiro Shitsugen, it was noon.
He drove us to the restaurant where we had lunch as the last part of the tour. We were so happy about it.
The driver was so nice, and we took a picture with him.

Taxi reminds me of high price. However, if several people share the taxi, it will be much more inexpensive than bus.

Thank you for Kushiro Nikko Taxi. We appreciate you.
gracehill
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2015 at 12:23
In addition, it is much more interesting than I watch mere scenery and go because a driver guide it in various ways.
I went round the Kushiro damp plains and just sent lunch to a shop to eat because it was noon finally. It was really saved.
A driver was a very good one and has taken the souvenir picture together.

It was an expensive image, but thinks whether rather it is considerably than a bus tour advantageous when I say a taxi when I break it by the number of people to ride on.

To a Kushiro every other day taxi, thank you very much for your help. Thank you.
ayanova_99
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2015 at 12:28
Also, since the driver guided us through various places, it was far more interesting than just looking around the scenery.
It was noon by the time we looked around Kushiro Marsh, and the driver took us to the lunch spot in the end. It was very helpful.
The driver was so nice, we took a photo together before we parted.

I had an impression that a cab ride will be expensive although when you think about splitting the cost with others, it may end up being more cost effective than the bus tour.

Kushiro Nikko taxi has been a great help. Thank you!
htto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2015 at 12:18
Besides, the driver introduces various information, so it's much more interesting than just looking at the scenery.
Since it was just about noon time after we looked around Kushiro Marsh, the driver took us to the restaulant a t last. He was very good guy so that we took a picture with him for a memory.

I supposed that taxi is expensive, but actually when we divide by the number of people who go with, I think it is reasonable than bus tour many times.

We're really grateful to Kushiro Nikko Taxi. Thanks a lot.

Client

Additional info

体験

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime