Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I will sent you the new bellow with the camera. Then you can decide yourself ...

This requests contains 1091 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( m-nao , mameneko ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 13 Aug 2015 at 23:42 3185 views
Time left: Finished

I will sent you the new bellow with the camera. Then you can decide yourself what you want to do with it.
I expect a total refund.
I recieved the bellow and when I was gonna change remove the old one and replace it with the new one I realized the screws inside the camera are very rusty. Impossible to get out. Took it now to a camera repair man and he said it is obvious that the camera have some water damage. The screws are rusty and also the electric compounds for the light meter are damaged because of water. The water is also the reason for the fog inside the viewfinder.



[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2015 at 23:53
カメラと一緒に新しいベローも送ります。それからどうしたいのか決めてもらえると思います。
全額返金を希望します。
ベローを受けとり、古いものを取って新しいものを取り付けようとした際に中のネジが錆びていたことに気づきました。
取り除くのは不可能です。カメラ修理屋に持っていったところ、間違いなく水故障だろうと言われました。ネジは錆びていてライトメーターの電子光合物は水によるダメージがありました。
ビューファインダーの中の霧もこれが原因です。
m-nao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2015 at 00:04
カメラと一緒に新しい蛇腹をお送りします。それであなたが何をなさりたいのかお分かりのなると思います。
私は、全額返金を期待しております。
私は、蛇腹を受け取り、古いものを新しいものに付け替えようとしました。
カメラの中のスクリューが、ひどく錆びている事に気が付きました。取り出すのは不可能です。カメラの修理屋さんに持って行ったところ、カメラは水のダメージを受けているのは明らかだ、と言われました。スクリューは錆びつき、ライトメーターの電気部品も水のダメージを受けています。ファインダーの中のくもりも水のダメージによるものです。
★★★★☆ 4.0/1
mameneko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2015 at 00:01
カメラと一緒に新しいベローを送りますので、ご覧いただきそちらでの対応を決めてください。
当方は全額払い戻しを望んでいます。
ベローを受け取り、古いものと交換しようとした際、カメラ内部のねじがひどく錆びているのに気づきました。取り出すことができません。カメラ修理人に見てもらったところ、カメラは明らかに水によるダメージを受けているとのことでした。スクリューは錆びていて、またライトメーター用電子部品もに同様に 水による損傷があります。ファインダー内部の曇りの原因も水によるものです。

He said it cannot be fixed. He needs to drill out the screws and make new threads for new screws. The light meter would also be very expensive to make as it would have to be changed totally. It would take a lot of ours and wouldn t be worth it at all he said.

I regret I didn t just sent the camera back to you as soon as I realized the bellow was damaged.

Can you please give me your address so I can return the camera to you. I don t want to spend several hundred euros to get it fixed. It s not worth it at all.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2015 at 23:58
修理屋はこれは修理できないと言っていました。ネジを取り出して新しいネジに新しいスレッドが必要と言っていました。
ライトメーターは完全に取り変えられるとしたらかなり高い値段になります。
時間もかかるしそれをする価値もあるのかどうかと。

ベローが壊れていたのがわかった時点ですぐに返品しなかったことを後悔しています。

カメラを返品するので住所を教えてください。
何百ユーロも修理のために費やしたくないです。
全然そんな価値がないです。
m-nao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2015 at 00:17
彼は、修理不可能だと言いました。スクリュ―をドリルで取り出し、新しいスクリュ―のネジ筋を作る必要があります。ライトメーターも完全に取り換える必要があり、とても高価です。とても時間がかかり、やる価値はないと彼は言いました。

蛇腹が壊れていたと気づいた時にすぐ返品していればよかったと後悔しています。

カメラを返品したいので、住所を教えていただけませんか?カメラの修理の何ユーロも払いたくありません。その価値もありません。
★★★★☆ 4.0/1
m-nao
m-nao- over 9 years ago
カメラの部品の名称がわからずbellowは、蛇腹状の部品という事で、蛇腹と訳しています。すみません。 
“何ユーロ” を “何百ユーロ” に変更お願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime