Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 14 Aug 2015 at 00:17

m-nao
m-nao 52 看護師、保健師として勤務しております。 2か月程留学したことはありま...
English

He said it cannot be fixed. He needs to drill out the screws and make new threads for new screws. The light meter would also be very expensive to make as it would have to be changed totally. It would take a lot of ours and wouldn t be worth it at all he said.

I regret I didn t just sent the camera back to you as soon as I realized the bellow was damaged.

Can you please give me your address so I can return the camera to you. I don t want to spend several hundred euros to get it fixed. It s not worth it at all.

Japanese

彼は、修理不可能だと言いました。スクリュ―をドリルで取り出し、新しいスクリュ―のネジ筋を作る必要があります。ライトメーターも完全に取り換える必要があり、とても高価です。とても時間がかかり、やる価値はないと彼は言いました。

蛇腹が壊れていたと気づいた時にすぐ返品していればよかったと後悔しています。

カメラを返品したいので、住所を教えていただけませんか?カメラの修理の何ユーロも払いたくありません。その価値もありません。

Reviews ( 1 )

fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
fuwafuwasan rated this translation result as ★★★★ 18 Aug 2015 at 18:04

original
彼は、修理不可能だと言いました。スクリュ―をドリルで取り出し、新しいスクリュ―のネジを作る必要があります。ライトメーターも完全に取り換える必要があり、とても高価です。とても時間がかかり、やる価値はないと彼は言いました。

蛇腹が壊れていたと気づいた時にすぐ返品していればよかったと後悔しています。

カメラを返品したいので、住所を教えていただけませんか?カメラの修理何ユーロも払いたくありません。その価値もありません。

corrected
彼は、修理不可能だと言いました。ネジをドリルで取り出し、新しいネジために新しいネジを作る必要があります。ライトメーターも完全に取り換える必要があり、とても高価です。とても時間がかかり、やる価値はないと彼は言いました。

ベローズが壊れていたと気づいた時にすぐ返品していればよかったと後悔しています。

カメラを返品したいので、住所を教えていただけませんか?カメラの修理ユーロも払いたくありません。その価値もありません。

わからない単語は画像検索するとヒントが得られると思います。

m-nao m-nao 18 Aug 2015 at 19:06

添削ありがとうございます。なるほど、画像検索をすると実物のイメージが理解できそうです。ありがとうございました。

Add Comment