Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I will sent you the new bellow with the camera. Then you can decide yourself ...

This requests contains 1091 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( m-nao , mameneko ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 13 Aug 2015 at 23:42 3186 views
Time left: Finished

I will sent you the new bellow with the camera. Then you can decide yourself what you want to do with it.
I expect a total refund.
I recieved the bellow and when I was gonna change remove the old one and replace it with the new one I realized the screws inside the camera are very rusty. Impossible to get out. Took it now to a camera repair man and he said it is obvious that the camera have some water damage. The screws are rusty and also the electric compounds for the light meter are damaged because of water. The water is also the reason for the fog inside the viewfinder.



カメラと一緒に新しい蛇腹をお送りします。それであなたが何をなさりたいのかお分かりのなると思います。
私は、全額返金を期待しております。
私は、蛇腹を受け取り、古いものを新しいものに付け替えようとしました。
カメラの中のスクリューが、ひどく錆びている事に気が付きました。取り出すのは不可能です。カメラの修理屋さんに持って行ったところ、カメラは水のダメージを受けているのは明らかだ、と言われました。スクリューは錆びつき、ライトメーターの電気部品も水のダメージを受けています。ファインダーの中のくもりも水のダメージによるものです。

He said it cannot be fixed. He needs to drill out the screws and make new threads for new screws. The light meter would also be very expensive to make as it would have to be changed totally. It would take a lot of ours and wouldn t be worth it at all he said.

I regret I didn t just sent the camera back to you as soon as I realized the bellow was damaged.

Can you please give me your address so I can return the camera to you. I don t want to spend several hundred euros to get it fixed. It s not worth it at all.

彼は、修理不可能だと言いました。スクリュ―をドリルで取り出し、新しいスクリュ―のネジ筋を作る必要があります。ライトメーターも完全に取り換える必要があり、とても高価です。とても時間がかかり、やる価値はないと彼は言いました。

蛇腹が壊れていたと気づいた時にすぐ返品していればよかったと後悔しています。

カメラを返品したいので、住所を教えていただけませんか?カメラの修理の何ユーロも払いたくありません。その価値もありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime