Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 14 Aug 2015 at 00:04

m-nao
m-nao 52 看護師、保健師として勤務しております。 2か月程留学したことはありま...
English

I will sent you the new bellow with the camera. Then you can decide yourself what you want to do with it.
I expect a total refund.
I recieved the bellow and when I was gonna change remove the old one and replace it with the new one I realized the screws inside the camera are very rusty. Impossible to get out. Took it now to a camera repair man and he said it is obvious that the camera have some water damage. The screws are rusty and also the electric compounds for the light meter are damaged because of water. The water is also the reason for the fog inside the viewfinder.



Japanese

カメラと一緒に新しい蛇腹をお送りします。それであなたが何をなさりたいのかお分かりのなると思います。
私は、全額返金を期待しております。
私は、蛇腹を受け取り、古いものを新しいものに付け替えようとしました。
カメラの中のスクリューが、ひどく錆びている事に気が付きました。取り出すのは不可能です。カメラの修理屋さんに持って行ったところ、カメラは水のダメージを受けているのは明らかだ、と言われました。スクリューは錆びつき、ライトメーターの電気部品も水のダメージを受けています。ファインダーの中のくもりも水のダメージによるものです。

Reviews ( 1 )

planckdive rated this translation result as ★★★★ 23 Aug 2015 at 19:39

original
カメラと一緒に新しい蛇腹をお送りします。それであなたが何をなりたのかお分かりのなると思います
私は、全額返金を期待しております。
私は、蛇腹を受け取り、古いものを新しいものに付け替えようとしました。
カメラの中のスクリューが、ひどく錆びている事に気が付きました。取り出すのは不可能です。カメラの修理屋さんに持って行ったところ、カメラは水のダメージを受けているのは明らかだ、と言われました。スクリューは錆びつき、ライトメーターの電気部品も水のダメージを受けています。ファインダーの中のくもりも水のダメージによるものです。

corrected
カメラと一緒に新しい蛇腹をお送りします。それでどうするかはそちらで決めてください。
私は、全額返金を期待しております。
私は、蛇腹を受け取り、古いものを新しいものに付け替えようとしました。
カメラの中のスクリューが、ひどく錆びている事に気が付きました。錆をのは不可能です。カメラの修理屋さんに持って行ったところ、カメラは水のダメージを受けているのは明らかだ、と言われました。スクリューは錆びつき、ライトメーターの電気部品も水のダメージを受けています。ファインダーの中のくもりも水のダメージによるものです。

m-nao m-nao 23 Aug 2015 at 21:18

添削ありがとうございました。勉強になります。

Add Comment