Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Cozy layer designed to wear up the mountain, to and from the studio, or t...

This requests contains 394 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , yakuok , trickwisteriapearlfuture ) and was completed in 11 hours 50 minutes .

Requested by tondai at 02 Aug 2011 at 20:24 1104 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Cozy layer designed to wear up the mountain, to and from the studio, or to warm up after a cool run
Warm, thick, preshrunk cotton fleece
Stretch side panels create a perfect custom fit
Built-in zipper garage to keep the zipper from chafing your chin
Large, deep hood & high scuba collar to keep your head and neck warm!
Thumbholes for keeping hands warm and sleeves in place

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2011 at 01:25
山中で、スタジオの行き来に、寒い時期のランニングの後に温まるために着用するのにちょうどよいレイヤー構造のデザインです。
暖かく、厚く、防縮加工されたコットンの肌触りのフリースです。
ストレッチ性のある側部パネルでご自分にぴったりのフィット感に調整可能です。
ジッパー収納部が内蔵されており、ジッパーによるあごの怪我などを防止します。
大きく深めのフード、そして高さのあるスキューバ襟で、頭部と首を寒さから守ります。
サムホールで手を暖かく、そして袖を正しい位置に保ちます。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2011 at 07:53
山で、スタジオへの行き帰りに、またはランニングの後のウォームアップに適した設計の心地よいレイヤー
暖かく、熱く、防縮加工済みのコットンフリース
伸縮サイドパネルで完璧にフィット
ジッパーがあごにぶつからないようにジッパーガレージが付いています
大きくて深いフードと高いスキューバ襟で、頭と首をあたたく保ちます!
手を暖かく保ち袖を所定の位置に保つための親指孔
trickwisteriapearlfuture
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2011 at 08:14
山頂で、仕事場への行き帰りに、スキーをした後に、体が暖まるように重ね着のようにデザインされました、
暖かく、厚く、防縮加工済みのコットン生地です。
脇の布は伸縮自在で体に完璧にフィットします。
作り付けのチャックは布で包まれており、あなたのあごがチャックにより冷えるのを防ぎます。
大きく、深いフードと長いスキューバ襟があなたの頭と首を暖かくします。
そで口は親指に引っ掛けるようになっており、手を温め、袖口を固定します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime