Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Y Combinator-backed Prayas Analytics aims to help retailers increase sales A...

This requests contains 2530 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( mars16 , a_ayumi , greene , translatorko ) and was completed in 4 hours 14 minutes .

Requested by startupdating at 10 Aug 2015 at 15:07 3874 views
Time left: Finished

Y Combinator-backed Prayas Analytics aims to help retailers increase sales

Always be testing.

That’s certainly an important part of running a business, no matter whether it’s a digital company producing hardware or software or if you have a traditional brick-and-mortar store. While there are plenty of tools for the former, testing can be expensive for physical stores to execute. But Prayas Analytics has an offering that might take care of that.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2015 at 03:47
Y Combinatorが支援するPrayas Analyticsが小売店の売り上げ拡大を狙う

常にテスト調査を実施せよ。

ハードウェアやソフトウェアを製作するデジタル企業であろうと、従来型の実店舗であろうと、それが事業経営にあたって重要であることは間違いない。前者には沢山のツールがあるが、実店舗にとってテスト調査の実施はコストが高くなり得る。Prayas Analyticsはその課題を解決できるかもしれない。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2015 at 18:43
Y Combinatorが支援するPrayas Analyticsは小売店の販売拡大への協力をめざす

いつもテスト中。

ハードウェア・ソフトウェアを製作するデジタル企業であろうと従来型の店舗を持っている企業であろうと、それ(テスト)はビジネスを運営するうえで重要な要素であるのは間違いない。前者の企業にはたくさんのツールが用意されているのに対し、実店舗がテストを実施するのは高くつく。だがPrayas Analyticsにはその対応ができるサービスがある。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Using existing infrastructure inside a physical store, Prayas Analytics says it’s able to glean enough information to help retailers make more informed decisions on how to increase sales. There’s no installation needed, and all pertinent software can be installed and integrated with the retailer’s existing systems. All the software needs is to tap into the store’s security cameras.

It’s one thing to try to spitball what’s happening in a store, but it’s another to have actual data and insights to educate yourself on why customers leave, how to make your workforce more efficient, ways you can better position merchandise and the overall store environment to increase purchases, and more.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2015 at 19:00
Prayas Analyticsによると店舗内にある既存のインフラを活用することによって、小売店が販売を増加させる方法について十分な情報をもとに意思決定をするのに役立つ情報を収集することができるという。インストールは不要で、あらゆる関連ソフトウェアは小売店の既存システムにインストール・統合が可能である。ソフトウェアのニーズは店舗の防犯カメラに入り込むことである。

店内で起きていることを把握することと、顧客がなぜ購入せずに立ち去ってしまうのかについて学び、労働力を効率的に活用し、販売増加を目指して商品配置や全体的な店舗の雰囲気を改善するための実データやインサイトを手にするのとは別の話である。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2015 at 12:31
小売業者が、実店舗内にある既存のインフラを使って、売り上げを増やす方法について、より詳細な情報を得た上での決断ができるだけの十分な情報を取集することができるとPrayas Analyticsは言う。インストールは必要ない。しかも関連するソフトウェアは全てインストールされ、小売業者の既存のシステムと統合させることができる。必要なのは、その店の防犯カメラを利用するためのソフトウェアだけだ。

店内で何が起こっているのかあれこれ考えようとするのと、顧客が店を出てしまう理由、従業員を効率よく働かせる方法、もっと上手い商品陳列法、そして売り上げを増やすための店全体の環境など、その他たくさんのことに関する情報を入手するために、実際のデータを入手し洞察を得ることは別物である。
translatorko
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 10 Aug 2015 at 22:41
既存の店内に設定されたインフラストラクチャを使用して、Prayas アナリチクスによって、小売業者が売上を増やす方法についての詳細情報に基づいた意思決定が可能です。特別なインストールの必要はなく、すべての適切なソフトウェアをインストールするだけで、小売業者の既存のシステムと合わせて使えます。ソフトウェアに必要なことは店の防犯カメラを活用することだけです。

この使用により、店で何が起こっているかを知ることはもちろんですが、実際のデータによって得た洞察力より効率的な商品位置やより良い全体的な店舗環境を知ることにより購入を増加する事などができます。
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱(地の文章は「である・だ」体、会話コメントは「です・ます」体) startupdating declined this translation

But while gleaning information from security cameras might help make a store more effective, tracking people can be controversial. Company cofounder Pranshu Maheshwari said not to worry: His service doesn’t use any facial recognition or record any identifiable information. What is shared is aggregated data that Prayas Analytics uses to not only help retailers better understand how to keep people in the store, but also what customers are doing while in line to pay.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2015 at 19:10
防犯カメラからの情報収集は店舗運営をより効果的にするのに役立つ一方、店舗内の顧客を追跡するのは物議をかもす可能性がある。会社設立者のPranshu Maheshwari氏はこの点について心配する必要はないと言う。彼のサービスはいかなる顔認証も使用せず、また個人を特定できる情報を記録しない。シェアされる情報は、小売店がいかに顧客を店舗内に留めておく方法のほか顧客がレジ待ちのときに何をしているかを理解するのに役立たせるためにPrayas Analyticsが使用する集計データである。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2015 at 16:56
だが防犯カメラから情報を収集することが、店をより繁盛させるのに役立つとはいえ、人々を監視することは物議を醸すかもしれない。同社の共同設立者であるPranshu Maheshwari氏は、心配無用と述べた。というのも彼のサービスは、いかなる顔認識機能も使っておらず、いかなる識別可能な情報も記録しないからだ。共有されているのは、小売業者が店内に客を留まらせておく方法をより理解できるようにするためだけでなく、顧客がレジに並んでいる間に何をしているかをより把握できるようにするためにPrayas Analyticsが使用している集合データだ。
startupdating likes this translation

The problem that Prayas Analytics addresses isn’t new and their technique isn’t exactly revolutionary, but its appeal to retailers is that expensive infrastructure won’t be needed to get the data that they need. Maheshwari says getting started can take a matter of days, not weeks or months. Other user-tracking options for retailers include beacon sensors, surveys, mystery shoppers, and other techniques — Prayas Analytics’ approach seems less invasive to consumers.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2015 at 19:15
Prayas Analyticsが対処している問題は新しいものではなく、そのテクニックは革命的と呼べるほどのものでもない。しかし小売店にとって魅力的なのは、必要なデータを入手するのに高価なインフラが要らないというところだ。Maheshwari氏によると、導入期間は数週間、数か月という単位ではなく数日程度だという。小売店にとってのオプションにはビーコンセンサー、アンケート調査、ミステリーショッパーなどがあるが、Prayas Analyticsの手法はあまり顧客の懐に入り込むものではないようだ。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2015 at 17:16
Prayas Analyticsが取り組む問題は、目新しいものでもなく、彼らの技術も革新的ではない。だが小売業者を惹きつけているのは、高価なインフラを要せずに、自分たちが必要とするデータを入手できることだ。数週間でも数か月でもなく、数日中に開始することができるとMaheshwari氏は言う。小売業者向け顧客追跡の選択肢としては他にも、ビーコンセンサー、調査、ミステリーショッパー、その他の方法がある。だがPrayas Analyticsのやり方の方が、顧客にとってはプライバシーを侵害される感覚は少ないように思える。
startupdating likes this translation

The cost of using this service will vary based on the store and takes into account factors like the store size and the type of data needed. Currently, Prayas Analytics has a pilot program going, with customers including some in the Fortune 500 across various verticals (office supplies, department stores, apparel, and fast food, for example). Smaller retailers are also testing out the platform.

The company is backed by Y Combinator and the Dorm Room Fund.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2015 at 19:21
このサービスの利用料金は店によって異なるほか、店の規模や必要とされているデータ等の要素が考慮される。現在、Prayas Analyticsではパイロット事業を運営しており、 顧客には様々な業種(オフィス用品、デパート、アパレル、ファーストフードなど)のFortune 500企業が複数含まれている。中小の小売店もこのプラットフォームの試験運用を行っている。

同社はY CombinatorとDorm Room Fundによる支援を受けている。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2015 at 17:30
このサービスの利用料は店舗によって異なり、店舗の規模や必要なデータの種類といった要因が考慮される。現在、Prayas Analyticsは試験プログラムを実施中で、その顧客にはFortune 500にリストアップされている様々な業種(事務用品、百貨店、アパレル、そしてファストフードなど)の企業の一部が含まれている。小規模な小売業者もまた、同プラットフォームを試している。

同社は、Y CombinatorおよびDorm Room Fundの支援を受けている。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/07/y-combinator-backed-prayas-analytics-gives-retailers-in-store-analytics-to-help-increase-sales/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime