Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Y Combinator-backed Prayas Analytics aims to help retailers increase sales A...

This requests contains 2530 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( mars16 , a_ayumi , greene , translatorko ) and was completed in 4 hours 14 minutes .

Requested by startupdating at 10 Aug 2015 at 15:07 3875 views
Time left: Finished

Y Combinator-backed Prayas Analytics aims to help retailers increase sales

Always be testing.

That’s certainly an important part of running a business, no matter whether it’s a digital company producing hardware or software or if you have a traditional brick-and-mortar store. While there are plenty of tools for the former, testing can be expensive for physical stores to execute. But Prayas Analytics has an offering that might take care of that.

Y Combinatorが支援するPrayas Analyticsが小売店の売り上げ拡大を狙う

常にテスト調査を実施せよ。

ハードウェアやソフトウェアを製作するデジタル企業であろうと、従来型の実店舗であろうと、それが事業経営にあたって重要であることは間違いない。前者には沢山のツールがあるが、実店舗にとってテスト調査の実施はコストが高くなり得る。Prayas Analyticsはその課題を解決できるかもしれない。

Using existing infrastructure inside a physical store, Prayas Analytics says it’s able to glean enough information to help retailers make more informed decisions on how to increase sales. There’s no installation needed, and all pertinent software can be installed and integrated with the retailer’s existing systems. All the software needs is to tap into the store’s security cameras.

It’s one thing to try to spitball what’s happening in a store, but it’s another to have actual data and insights to educate yourself on why customers leave, how to make your workforce more efficient, ways you can better position merchandise and the overall store environment to increase purchases, and more.

Prayas Analyticsによると店舗内にある既存のインフラを活用することによって、小売店が販売を増加させる方法について十分な情報をもとに意思決定をするのに役立つ情報を収集することができるという。インストールは不要で、あらゆる関連ソフトウェアは小売店の既存システムにインストール・統合が可能である。ソフトウェアのニーズは店舗の防犯カメラに入り込むことである。

店内で起きていることを把握することと、顧客がなぜ購入せずに立ち去ってしまうのかについて学び、労働力を効率的に活用し、販売増加を目指して商品配置や全体的な店舗の雰囲気を改善するための実データやインサイトを手にするのとは別の話である。

But while gleaning information from security cameras might help make a store more effective, tracking people can be controversial. Company cofounder Pranshu Maheshwari said not to worry: His service doesn’t use any facial recognition or record any identifiable information. What is shared is aggregated data that Prayas Analytics uses to not only help retailers better understand how to keep people in the store, but also what customers are doing while in line to pay.

防犯カメラからの情報収集は店舗運営をより効果的にするのに役立つ一方、店舗内の顧客を追跡するのは物議をかもす可能性がある。会社設立者のPranshu Maheshwari氏はこの点について心配する必要はないと言う。彼のサービスはいかなる顔認証も使用せず、また個人を特定できる情報を記録しない。シェアされる情報は、小売店がいかに顧客を店舗内に留めておく方法のほか顧客がレジ待ちのときに何をしているかを理解するのに役立たせるためにPrayas Analyticsが使用する集計データである。

The problem that Prayas Analytics addresses isn’t new and their technique isn’t exactly revolutionary, but its appeal to retailers is that expensive infrastructure won’t be needed to get the data that they need. Maheshwari says getting started can take a matter of days, not weeks or months. Other user-tracking options for retailers include beacon sensors, surveys, mystery shoppers, and other techniques — Prayas Analytics’ approach seems less invasive to consumers.

Prayas Analyticsが対処している問題は新しいものではなく、そのテクニックは革命的と呼べるほどのものでもない。しかし小売店にとって魅力的なのは、必要なデータを入手するのに高価なインフラが要らないというところだ。Maheshwari氏によると、導入期間は数週間、数か月という単位ではなく数日程度だという。小売店にとってのオプションにはビーコンセンサー、アンケート調査、ミステリーショッパーなどがあるが、Prayas Analyticsの手法はあまり顧客の懐に入り込むものではないようだ。

The cost of using this service will vary based on the store and takes into account factors like the store size and the type of data needed. Currently, Prayas Analytics has a pilot program going, with customers including some in the Fortune 500 across various verticals (office supplies, department stores, apparel, and fast food, for example). Smaller retailers are also testing out the platform.

The company is backed by Y Combinator and the Dorm Room Fund.

このサービスの利用料金は店によって異なるほか、店の規模や必要とされているデータ等の要素が考慮される。現在、Prayas Analyticsではパイロット事業を運営しており、 顧客には様々な業種(オフィス用品、デパート、アパレル、ファーストフードなど)のFortune 500企業が複数含まれている。中小の小売店もこのプラットフォームの試験運用を行っている。

同社はY CombinatorとDorm Room Fundによる支援を受けている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/07/y-combinator-backed-prayas-analytics-gives-retailers-in-store-analytics-to-help-increase-sales/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime