翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 59 / 0 Reviews / 2015/08/05 10:52:57
軽トラックとハーベスターについての返信をありがとう。
これからのスケジュールを再度メールします。2、3日待ってください。詳しくメールします。
美容液の見積もりをおくりましたが、これはどのようにすすめますか?
補正差下着を送ろうと思い、メーカーと話をしていましたが、やはりサイズをきちんと測らないと作れないようです。八月29日か担当者とらサイズを測りに行こうと思います。あなたのスケジュールはいかがですか?
Thank you for your reply about light pickups and harvesters.
I'll send you an updated schedule of mine. Please wait two or three days. I'll send you a detailed email.
I've already sent you a quote for beauty lotion. How shall we proceed with that?
I was thinking of sending you samples of underwear with compensation leeway and talking about it with the manufacturer. As I suspected, they seem to be unable to make it unless you take the exact measurements of the users' body. I think I'll come to you to take your measurements with other representatives in charge on August 29. Will that be fine with you?
★メール相手の人の体のサイズに合わせて下着を作るのだと解釈しました。