[Translation from English to Japanese ] Cambly, an English-learning app focused on actual conversation, is spreading ...

This requests contains 4447 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( mars16 , annievee , ukmocha1 ) and was completed in 3 hours 16 minutes .

Requested by startupdating at 03 Aug 2015 at 15:12 4622 views
Time left: Finished

Cambly, an English-learning app focused on actual conversation, is spreading like wildfire in Asia

Ask people who’ve learned a second language fluently how they did it, and they’ll all tell you pretty much the same thing: you’ve got to get out there and talk to people! Classes are helpful, but only to a point. Surrounding yourself with native speakers and engaging them in real conversations is ultimately the best way to take your language skills from “ready to pass a test” to “ready to live in-country.”

“If your goal is to learn to speak a language, there’s nothing that you can do better than go and talk to someone who speaks that language,” says Sameer Shariff. And now, thanks to Sameer, there’s an app for that.

ukmocha1
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2015 at 15:51
実用的な英会話を学ぶことを目的とした英語学習アプリ、Camblyは今アジアで急速に注目されつつある。

第二言語を流暢に話す人々に、彼らがどのようにその言語を習得したのか聞いてみるといい、きっと皆同じようなことをあなたに言うだろう、実際にその言語を使う人々と話すことです!とね。英語のレッスンを受けるのも役には立つが、限界がある。英語のネイティブスピーカーに囲まれて実際に会話を練習することこそが、あなたの語学力を「試験に合格する準備ができた」から「その国に住む準備ができた」にする最高の学習方法である。

Sameer Shariff氏は「もし会話の学習を目的とするのであれば、その言語を話す人をみつけて話すことが1番最適な方法です。」と言う。そして今、Sameer氏のおかげで、それを可能にしたアプリがあるのだ。

startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
annievee
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2015 at 17:27
キャンブリー(Cambly) という、実用的会話に重点をおいた英語学習アプリがアジアで瞬く間に広がっている。

流暢に話すレベルにまで第二言語を習得した人々にどのような方法を用いたのか聞くと、彼らはそろってほとんど同じことを言うだろう、「ここから出て人に話しかけるんだ!」と。授業を受けることは役に立つけれども、一定のポイントまでに限られる。ネイティブスピーカーに囲まれて実際の会話に参加することが、言語能力を「試験に合格できる」レベルから「その国で生活できる」レベルに上げるためには最終的に一番良い方法である。

「外国語を話せるようになることが目的ならば、その言葉を話す人に話しかけようとすることより良いやり方はない」とスミアー・シャリフ (Sameer Shariff) 氏は言う。そして今、彼のおかげでそのためのアプリが存在するのだ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
annievee
annievee- almost 9 years ago
初めてConyacを使用して、ガイドラインが書いてある場所が分からず提出してしまったのですが、消去できるボタンなどはあるのでしょうか?

Sameer is one of the folks behind Cambly, a US-based startup with an English-learning app that’s quite different from most of the other language apps out there. Fire up Cambly and you’ll just see one big red button: “Practice English.” Push it, and you’ll be connected via video chat to a native English speaker. Then, you talk. There’s no curriculum, no tests, and no vocabulary – just a real conversation about whatever you want with the native speaker on the other end of the line.

(Full disclosure: Cambly, like Tech in Asia, is funded in part by Y Combinator. See our ethics page for more details.)

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2015 at 17:11
Sameer氏はCamblyというそれまでの言語アプリとは異なる英語学習アプリを持ち、米国を拠点とするスタートアップにいるスタッフの1人である。Camblyを起動すると「英語の学習をする」という赤い大きなボタンが目に入る。これを押すとビデオチャットを通してネイティブの英語スピーカーにつながる。あとは話をすればよい。ここには授業カリキュラム、テスト、ボキャブラリーコーナーはない。電話の向こうにいるネイティブスピーカーとどのような内容でも実際に話をするだけだ。

(フルディスクローズ:CamblyはTech in Asia同様、Y Combinatorによる資金提供を一部受けている。詳細については当社倫理ページ参照)
startupdating likes this translation
annievee
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2015 at 17:44
Sameer氏は、Cambly というそこらじゅうにある外国語アプリのほとんどとかなり異なったアメリカ発の英語学習アプリのスタートアップを取り仕切る人々の一人である。Camblyを開くと、「英語を練習する」と書かれたたった一つの大きな赤いボタンが出てくる。それを押せば、一人のネイティブスピーカーとビデオチャットでつながる。そして話す。そこにはカリキュラムもテストも語彙のリストも無く、なんでも話したいことを終了までひたすらネイティブスピーカーと実際に会話するのみだ。

(実際のところを言うと、CamblyはTech in Asiaと同じでY Combinatorが投資元である。詳細については私たちの価値体系を参照)
★★★★☆ 4.0/1

Cambly grew out of personal experience, according to Shariff, who is one of the company’s founders. He and his co-founder Kevin had “both learned languages in school,” Shariff said, “but never really got to the point where we felt like we were fluent.” That is, until they started traveling. On the road, they experienced the advantages of immersion firsthand. Shariff, for example, found that learning Spanish was “much faster” in Argentina, where he could chat with native speakers to level-up his skills. Moreover, he found that these chats were “much more rewarding an experience than a traditional classroom environment.”

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2015 at 17:20
Camblyが誕生したのは個人的な経験からだと、共同創業者の1人であるShariff氏は言う。彼と、同じく共同創業者のKevin氏はかつて「ともに語学学校で学んだことがあります。でも自分たちが流暢だと言えるほどにはなりませんでした」(Shariff氏)。それが旅行をするようになって変わったという。2人は外国に行って、じかにその環境に入り浸れるというメリットを味わった。例えばShariff氏はアルゼンチンでスペイン語を学ぶのは「ずっと速かったです」と言う。そこで彼は現地の人と話をして語学スキルをレベルアップできたという。さらに彼は「以前からある授業の環境よりも現地での会話の方がずっと報われる」ということがわかった。
startupdating likes this translation
ukmocha1
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2015 at 16:07
Camblyの創業者の一人であるShariff氏によれば、Camblyは個人的な経験から生まれた。Shariff氏は、「共同創業者であるKevin氏と共に語学を学校で習いましたが、一度も自分たちがその言語を流暢に話せるという感覚はありませんでした。」と言う。とりわけ、彼らが旅行を始めるまでは。旅途中の道端で、彼らは現地で言語を学ぶことの利点を経験した。例えば、Shariff氏はスペイン語をアルゼンチンでネイティブスピーカー達と話すことで、「より早く」習得することができた。さらに、彼は実際に彼らと会話することは「従来の教室で学ぶ環境よりも、一層学びがいのある経験でした。」と言う。
startupdating likes this translation

But no trip lasts forever, and when Shariff and his co-founder returned home, they discovered a problem. They wanted to continue speaking the language, but they could no longer simply walk around outside and find native-level speaking partners. “We really wanted a person to practice with. Just someone regular to talk to,” Shariff told Tech in Asia.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2015 at 17:28
しかし旅はいつか終わってしまう。Shariff氏と共同創業者が帰国したとき、1つ問題があると思った。外国語を話し続けたいにもかかわらず、ちょっと外を歩いたところでネイティブレベルのパートナーを見つけるのは容易ではなかったのだ。「私たちはただ練習相手がほしかったのです。決まったときに話し相手になれる人が」と、Shariff氏はTech in Asiaに語った。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 03 Aug 2015 at 15:20
しかしながら、永遠に続く旅行というものはなく、シャリフと彼の共同創立者が戻ったとき、彼らは問題を発見した。彼らはその言語を話し続けたかったのだが、外をただ歩き続けることがもはやできず、ネイティブレベルの話者のパートナーももはや見つけられなかった。「我々は一緒に練習してくれる人を心から求めている。ちょうどふつうに話すようにだ。」シャリフはTech in Asiaにそう言った。
★★★★☆ 4.0/1
startupdating
startupdating- almost 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱 startupdating declined this translation
ukmocha1
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2015 at 16:20
しかし旅も終わりを向え、Shariff氏と共同創業者のKevin氏が国へ戻ったとき、彼らはある問題に直面した。二人はその言語を引き続き練習したいと思ったが、彼らの身近にはネイティブスピーカーレベルの話し相手がいなかったのである。Shariff氏はTech in Asiaでこう語った、「私たちは本当に一緒に練習できる相手が欲しかったのです。日常的に話せるようなね、」。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

So the pair started Cambly, with an eye on solving that problem for language learners across the globe. Since more people study English than any other language, they figured that English was the best place to start. In the beginning, the pair worked on their app basically alone, but eventually the company was accepted into Y Combinator and it has since started to build out a team, including making some hires in local markets.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2015 at 17:31
そうして2人は世界の語学学習者の問題解決を目指してCamblyを始めた。一番学習者の多い言語は英語なので、この言語から始めるのがよいと思った。当初、2人は自分たちだけでアプリに取りかかっていたが、最終的にY Combinatorに受け入れられたことで現地市場での採用を含め、チームで運営するようになった。
startupdating likes this translation
ukmocha1
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2015 at 16:35
そこで二人は世界中の外国語学習者の問題を解決すべく、Camblyをスタートさせた。英語はどの言語よりも学習者が多いということで、彼らは英語から始めるのが最適だと考えた。当初は二人だけでアプリの開発に携わっていたが、最終的にはY Combinator社に迎えられ、また地方市場からも数名を迎え入れて、一つのチームを結成した。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

One of those markets, unsurprisingly, is Asia. “Asia’s a big market for us,” Shariff said, because of the intense demand for English-learning services and the lack of easily-available native speakers. Cambly isn’t free – users buy time on the app, and it connects them to native English speakers who are paid for the time they spend chatting –but that hasn’t slowed the app in Asia at all. In fact, Shariff says that Cambly has grown by a factor of ten in several Asian markets over the past year, including Korea, Japan, and China. Korea in particular has grown “almost 100x in the past year,” according to Shariff, thanks in part to the addition of a local team member who has been effectively promoting the app there.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2015 at 17:41
彼らの市場の1つは、驚くまでもなくアジアだ。「アジアは当社にとって大きな市場です」と、Shariff氏は言う。その理由は、この地では英語学習サービスに対するまとまった需要があるほか、ネイティブスピーカーが限られている点があげられる。Camblyは無料ではない。ユーザはアプリで課金されたのち、チャット会話で対価の支払いを受ける英語のネイティブスピーカーとつながる。有料ではあるがアジアでのこのアプリの勢いは衰えていない。Shariff氏によると実際、Camblyはこの1年でアジア市場のうち韓国、日本、中国など10の国で成長している。とりわけ韓国は1年で「100倍ほど」伸びているという。その要因の一部として、現地でアプリの効果的な販促を行っているチームの存在があげられる。
startupdating likes this translation
annievee
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2015 at 18:06
驚くことに、このような市場の一つはアジアなのである。英語学習サービスへの強烈な需要とネイティブスピーカーと手軽に話す機会が不足していることから、「アジアは私たちにとって大きな市場なのです」とShariff氏は言った。Camblyは無料ではなく、ユーザはそのアプリで時間を買い、それがしゃべる時間に給料を支給されているネイティブ・イングリッシュスピーカーと彼らをつなげるのだ。しかしそのことはアジアでのそのアプリの勢いを全く削いでおらず、実際のところShariff氏は、Camblyは過去1年ほどで韓国、日本、中国などを含めた数か所のアジア市場で10倍成長していると述べる。特に韓国では、効果的にアプリを宣伝している地元チームのメンバーのおかげもある程度あり、Shariff氏によれば「去年ではほとんど100倍に」成長しているのだ。
★★★★★ 5.0/1
annievee
annievee- almost 9 years ago
本当に申し訳ありません、最初のunsurprisinglyのところ「驚くことも無く」ですが、最終チェックで見落として全く逆になっています。

And interestingly, although the app offers unfocused, “real-world” style conversations with native speakers, Cambly does have some uses in the classroom, too. Shariff says that some teachers are even assigning a Cambly conversation as homework, because the conversations can be recorded and then reviewed with a teacher the next day.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2015 at 17:46
そして面白いことに、このアプリで不特定の「現実世界」スタイルの会話をネイティブスピーカーと行うサービスのほかに、Camblyは学生もユーザとして抱えている。Shariff氏によると学校の先生の中にはCamblyでの会話を宿題にしている人もいるという。会話は録音できるので、翌日、先生がチェックするのだ。
startupdating likes this translation
annievee
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2015 at 18:15
そして興味深いことに、このアプリがネイティブスピーカーとの焦点を持たない「現実的な」スタイルの会話を提供しているにも関わらず、Camblyはいくつかの学校の教室でも使われている。Shariff氏は、会話が録音され次の日に教師が評価をつけることが可能であることから、教師の何人かはCamblyを宿題として使っていたりまですると述べる。
★★★★☆ 4.0/1

Obviously, Cambly has no shortage of competitors in Asia when it comes to language-learning apps. But its focus on cultural exchange with regular native speakers (rather than trained tutors) helps set it apart as a more natural and casual experience than most of the other video chat services on the market. And given that right now it’s only localized in three Asian languages (Chinese, Japanese, and Korean) and is growing strongly despite the lack of much on-the-ground presence in Asia, it’s not hard to imagine a bright future for Cambly in Asia’s massive English-learning app market.

(And yes, we're serious about ethics and transparency. More information here.)

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2015 at 17:57
語学学習アプリに関して言えば、アジアにおいてCamblyは明らかに多くの競争相手を抱えている。しかし(訓練を受けた先生ではなく)ネイティブのスピーカーとの会話を通じた文化的なやりとりにフォーカスしているため、自然でカジュアルな経験ができる点において市場にある他のビデオチャットサービスとは一線を画している。また、いまは3つのアジア言語(中国語、日本語、ハングル)にローカライズされている唯一のアプリであるほか、アジア全域に広がっていないにもかかわらず急成長している現状から判断すると、アジアの巨大英語学習アプリ市場におけるCamblyの将来は明るいと想像するのは決して難しいことではない。

(もちろん、当社は倫理と透明性を真剣に考えている。詳しくはこちらを参照してほしい)
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- almost 9 years ago
いつも丁寧で素晴らしい翻訳をありがとうございます。
今回も最初から最後まで、大変読みやすく直す箇所もありませんでした。
ガイドライン事項が多くお手数をおかけしますが、今後ともよろしくお願いいたします。
mars16
mars16- almost 9 years ago
いつもお世話になります。たいへん励みになるコメントをいただきありがとうございます。こちらこそよろしくお願いいたします。
annievee
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2015 at 18:28
明らかなことだが、Camblyは言語学習アプリということになるとアジアでの競争者には事欠かない。しかし、(訓練された個人教師ではない)一般的なネイティブスピーカーとの文化的な交流に焦点を当てていることは、市場での多くの他のビデオチャットサービスよりもそのアプリは自然でうちとけた体験になるとして一線を画している。そして、もしも今すぐにそれが3つのアジア言語(中国語、日本語、そして韓国語)地域に集中され、アジアでの基礎地盤の不足にも関わらずめきめきと成長しているならば、アジアの巨大なアプリ市場でのCamblyの明るい未来は想像するに難くない。

(そしてわたしたちは会社倫理や透明性にも真剣である。更なる情報はこちら。)
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。

https://www.techinasia.com/cambly-englishlearning-app-focused-actual-conversation-spreading-wildfire-asia/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime