Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] please do and we will get this out. The 30mm shields are back ordered for ab...

This requests contains 168 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( aesera , chipyongni , setsuko-atarashi , osamu_kanda , princess_pp ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by maruchan00080 at 03 Aug 2015 at 09:53 2664 views
Time left: Finished

please do and we will get this out. The 30mm shields are back ordered for about a week. Can this wait to ship or should I ship without them and credit can be applied?

osamu_kanda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2015 at 10:03
そうして下さったら、弊社の方でこれを引き出します。30mmのシールドは、取り寄せすれば1週間ほどで届きます。この商品をそれまで置いておきましょうか?それとも、この商品を先に出荷した方がよろしいですか?その場合、つけ払いをすることができますか?
maruchan00080 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2015 at 10:19
お願い致します。弊社はこれを外します。30mmのシールドは約1週間で取り寄せ注文出来ます。
出荷を待ちかなしで発送しますかそして信用状が適応されますか。
maruchan00080 likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
princess_pp
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2015 at 10:17
そうしてください、お願いします。そうしたら、我々もこれを出荷いたします。
30㎜シールドは現在在庫切れでなので、次回入庫予定までの1週間ほど、受注預かりとさせていただきます。
この商品の入荷を待つか、それともこの商品なしで出荷したほうがよろしいでしょうか。
その際にはクレジット(赤伝)を切って対応という形でもいいですか。
maruchan00080 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
chipyongni
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2015 at 10:54
そうしてください。こちらで適切に処理します。30mmシールドの納期は一週間くらい遅らされるので、出荷を納期までお預けにしますか、もしくはこれを抜きでとりあえず出荷します、どちらの方がいいですか?もし抜きで出荷したら、クレジットは申せますか?
★★☆☆☆ 2.0/1
aesera
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Aug 2015 at 10:19
行ってくださいと私たちはこれを取得します。30ミリメートルシールドは、一週間約でバックオーダーします。これは、出荷を待つことができるか、適用することができる私はそれらと信用せずに出荷する必要がありますか?
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime