Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 8/1(土),2(日)開催「RISING PEACE FES 2015」終演後に握手会の開催が決定! 8/1(土),2(日)開催の「RISING PEA...

This requests contains 1434 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( kano , cherrytomato , krista , yoo2 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by nakagawasyota at 30 Jul 2015 at 14:53 3922 views
Time left: Finished

8/1(土),2(日)開催「RISING PEACE FES 2015」終演後に握手会の開催が決定!

8/1(土),2(日)開催の「RISING PEACE FES 2015」会場内でCDを購入&予約した方を対象に握手会を実施いたします! 各アーティストのCDを購入して握手会にご参加ください。
夏の思い出を作りましょう!

【実施アーティスト】
MAX/DA PUMP/w-inds./三浦大知/Lead/西内まりや/フェアリーズ/LIFriends

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:32
8/1(토), 2(일) 개최 <RISING PEACE FES 2015> 공연이 끝난 후에 악수회 실시 결정!

8/1(토), 2(일)에 개최하는 <RISING PEACE FES 2015> 공연장 내에서 CD를 구입&예약하신 분을 대상으로 악수회를 실시합니다! 각 아티스트 CD를 구입하시고 악수회에 참가하세요.
여름의 추억을 만들어요!

[실시 아티스트]
MAX/DA PUMP/w-inds./DAICHI MIURA/Lead/니시우치 마리야/페어리즈/LIFriends
kano
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:08
8/1(토), 2(일) 개최 "RISING PEACE FES 2015" 종연 후에 악수회 개최가 결정!

8/1(토), 2(일) 개최의 "RISING PEACE FES 2015" 회장 안에서 CD를 구입&예약하시는 분을 대상으로 악수회를 실시합니다! 각 아티스트의 CD를 구입하시고 악수회에 많은 참여 바랍니다.
여름의 추억을 만들어 주세요!

[실시 아티스트]
MAX/DA PUMP/w-inds./DAICHI MIURA/Lead/니시우치 마리야/페어리즈/LIFriends
yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 30 Jul 2015 at 14:59
8/1(토), 2(일) 개최 <RISING PEACE FES 2015> 종연 후 악수회 개최 결정!

8/1(토), 2(일) 개최하는 <RISING PEACE FES 2015> 회장 안에서 CD를 구입&예약하신 분을 대상으로 악수회를 실시합니다! 각 아티스트의 CD를 구입하여 악수회에 참가해 주세요.
여름의 추억을 만들어요!

[실시 아티스트]
MAX / DA PUMP / w-inds. / DAICHI MIURA / Lead / 니시우치 마리야 / 페어리즈 / LIFriends
nakagawasyota likes this translation


終演後19時頃から会場内にて握手会を実施いたします。
両日とも開場時より販売するCD購入者限定で各アーティストとの握手が出来ます。
シングルあるいはアルバムの1枚に対して握手券を1枚配布します。
購入したCDのアーティストと1枚につき1回の握手をする事が出来ます。
握手券は当日のみ有効。

※小学生以上はお1人様1枚、参加券が必要となります。
 小学生未満のお客様はご同伴の方の1枚の参加券でご一緒にご参加頂けます。

cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:11
공연이 끝난 후 19시경부터 회장 내에서 악수회를 실시합니다.
양일 모두 개장시부터 판매하는 CD 구입자 한정으로 각 아티스트와 악수를 할 수 있습니다.
싱글 또는 앨범 1장에 악수권을 1매 배포합니다.
구입한 CD의 아티스트와 1장당 1회 악수를 할 수 있습니다.
악수권은 당일 만 유효.

※ 초등학생 이상은 1인당 1장, 참가권이 필요합니다.
초등학생 미만인 고객은 동반 분의 1장의 참가권에 함께 참여하실 수 있습니다.
kano
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:14
종연 후 19시경부터 회장 안에서 악수회를 실시합니다.
양일 모두 개장 때부터 판매하는 CD를 구입하시는 분들에 한해서 각 아티스트와의 악수를 할 수 있습니다.
싱글 혹은 앨범 1장에 대해서 악수 표를 1장 배포합니다.
구입하신 CD의 아티스트와 1장에 1회 악수를 할 수 있습니다.
악수 표는 당일만 유효합니다.

※초등 학생 이상은 한 명에 1장, 참가권이 필요합니다.
초등 학생 미만의 손님께서는 참가권 1장으로 동반자와 같이 함께 참가 가능합니다.
yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:01
종연 후 19시경부터 회장내에서 악수회를 실시합니다.
양일 모두 개장 시간부터 판매되는 CD구입자 한정으로 각 아티스트와 악수가 가능합니다.
싱글 혹은 앨범 1장 당 악수권이 1매 배부됩니다.
구입한 CD의 아티스트와 1매에 1회 악수가 가능합니다.
악수권은 당일만 유효.

*초등학생 이상은 1인 당 1매의 참가권이 필요합니다.
초등학생 미만 손님은 동반인의 참가권 1매로 함께 참가가 가능합니다.
nakagawasyota likes this translation

※会場整理のためスタッフがお客様の肩や腕など触れる場合がございますので予めご了承下さい。
※取材等により、カメラが入る場合がございます。お客様が映りこむ可能性もございますので、予めご了承ください。
※複数枚握手会への参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度 列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※握手会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※握手会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。

cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:16
※ 회장 정리를 위해 스태프가 고객의 어깨 나 팔 등에 접촉하는 경우가 있으므로 양해 바랍니다.
※ 취재 등에 의해 카메라가 들어가는 경우가 있습니다. 고객이 촬영될 가능성도 있으므로, 미리 양해 바랍니다.
※ 악수회 참가권을 여러장 가지고 계신 손님이 2번째 이후 참가하는 경우는 다시 열의 끝에 서주셔야합니다.
※ 악수회 참가권은 어떠한 경우(분실 · 도난 등 포함)에도 재발행하지 않으므로 양해 바랍니다.
※ 악수회 참가권은 당일의 지정된 시간에만 유효합니다.
kano
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:18
※회장 정리를 위해 스탭이 고객의 어깨나 팔등 건드릴 경우가 있으므로 양해 부탁 드립니다.
※취재 등으로 카메라가 들어가는 경우가 있습니다. 고객이 비칠 가능성도 있으므로, 미리 양해 바랍니다.
※복수매의 악수회 참가권을 가지시는 손님께서는 2번째 이후 참가하실 경우, 다시 끝줄에 서 주셔야 합니다.
※악수회 참가권은 어떤 경우(분실·도난 등 포함)에서도 재발행은 하지 않으므로 양해 바랍니다.
※악수회 참가권은 당일 지정된 시간만 유효입니다.
yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:05
*회장정리를 위하여 스탭이 손님의 어깨나 팔 등에 접촉하는 경우가 있으므로 미리 양해 부탁드립니다.
*취재 등으로 카메라가 있을 수 있습니다. 손님들이 촬영 될 가능성이 있으므로 미리 양해 부탁드립니다.
*여러장의 악수회 참가권을 가지신 손님께서 2번째 이후 참가하실 경우 다시 줄의 끝열에 서주세요.
*악수회 참가권은 어떠한 이유(분실/도난 등을 포함)에서든 재발행하지 않으므로 양해 부탁드립니다.
*악수회 참가권은 당일 지정된 시간에만 유효합니다.
nakagawasyota likes this translation

※当日の商品、握手会参加券の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので予めご了承ください。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカードでのお支払い等はお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いた商品のキャンセル・払い戻しは一切対応しかねますので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※お1人様1会計あたりのCDご購入枚数を、制限させていただく場合がございますので予めご了承ください。

cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:19
※ 당일의 상품, 악수회 참가권의 수는 한정되어있습니다. 없어지는대로 종료되므로 양해 바랍니다.
※ 결제 방법은 현금만 가능합니다. 신용 카드 결제 등은 불가하므로 미리 양해 바랍니다.
※ 구입하신 상품의 취소 환불은 일절 대응하지 않으므로 양해 바랍니다. 불량품은 우량품으로 교환해드립니다.
※ 1인당 1계산 기준으로 CD 구입 수량을 제한할 수도 있으므로 양해 바랍니다.
yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:08
*당일의 상품, 악수회 참가권은 수량이 제한됩니다. 소진 상황에 따라 종료되므로 미리 양해 부탁드립니다.
*결제는 현금 결제만 받습니다. 신용카드 결제는 불가하므로 미리 양해 부탁드립니다.
*구입하신 상품의 취소, 반품은 일절 대응하지 않으므로 미리 양해 부탁드립니다. 불량품은 교환해 드립니다.
*1인당 1번의 계산 당 CD구입 매수를 제한하는 경우도 있으므로 미리 양해 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation

※出演者の都合や天候により、内容等の変更、握手会が中止となる場合がございますので予めご了承ください。

【三浦大知握手会に関して】
◇対象商品
①2015/6/17発売「music」
・CD+DVD A(AVCD-16529/B) 税込1,944円
・CD+DVD B(AVCD-16530/B) 税込1,944円
・CDのみ(AVCD-16531) 税込1,296円

cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:21
※ 출연자의 사정과 날씨에 따라 내용 등의 변경, 악수회가 중단되는 경우가 있으므로 미리 양해 바랍니다.

[DAICHI MIURA 악수회에 관해서]
◇ 대상 상품
①2015/6/17 발매 "music"
· CD+DVD A (AVCD-16529 / B) 세금 포함 1,944엔
· CD+DVD B (AVCD-16530 / B) 세금 포함 1,944엔
· CD만 (AVCD-16531) 세금 포함 1,296엔
yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:10
*출연자의 상황이나 날씨에 따라 내용등의 변경, 악수회가 중지 되는 경우가 있으므로 미리 양해 부탁드립니다.

[DAICHI MIURA의 악수회에 관하여]
◇대상 상품
①2015/6/17 발매 <music>
・CD+DVD A (AVCD-16529/B) 세금 포함 1,944엔
・CD+DVD B (AVCD-16530/B) 세금 포함1,944엔
・CD만 (AVCD-16531) 세금 포함1,296엔
nakagawasyota likes this translation

②2013/11/20発売「The Entertainer」
・CD+Blu-ray(AVCD-16387/B) 税込4,536円
・CD+DVD(AVCD-16388/B) 税込4,104円
・CDのみ(AVCD-16389) 税込3,240円

⇒ライブ会場にてご購入のお客様に「握手会参加券」を1枚配布致します。
 「握手会参加券」をお持ちのお客様はライブ終演後実施の握手会にご参加頂くことができます。

cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:23
②2013/11/20 발매 "The Entertainer"
· CD+Blu-ray (AVCD-16387/B) 세금 포함 4,536엔
· CD+DVD (AVCD-16388/B) 세금 포함 4,104엔
· CD만 (AVCD-16389) 세금 포함 3,240엔

⇒ 라이브 회장에서 구입하신 고객에게 "악수회 참가권"을 1매 배포합니다.
"악수회 참가권"을 가지고 계신 손님은 라이브 공연이 끝난 후 실시하는 악수회에 참가하실 수 있습니다.
yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:11
②2013/11/20발매 <The Entertainer>
・CD+Blu-ray(AVCD-16387/B) 세금 포함 4,536엔
・CD+DVD(AVCD-16388/B) 세금 포함 4,104엔
・CD만(AVCD-16389) 세금 포함 3,240엔

⇒라이브 회장에서 구입하신 손님께 <악수회 참가권>을 1매 배부합니다.
<악수회 참가권>을 소지하신 손님께서는 라이브 종연 후 실시되는 악수회에 참가하실 수 있습니다.
nakagawasyota likes this translation

③2015/9/2発売「FEVER」
・CD+Blu-ray(AVCD-16542/B) 税込4,536円
・CD+DVD(AVCD-16541/B) 税込4,104円
・CDのみ(AVCD-16543) 税込3,240円

⇒ライブ会場にてご予約のお客様に「握手会参加券」を1枚配布致します。
 「握手会参加券」をお持ちのお客様はライブ終演後実施の握手会にご参加頂くことができます。

cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:25
③2015/9/2 발매 "FEVER"
· CD+Blu-ray (AVCD-16542/B) 세금 포함 4,536엔
· CD+DVD (AVCD-16541/B) 세금 포함 4,104엔
· CD만 (AVCD-16543) 세금 포함 3,240엔

⇒ 라이브 회장에서 예약하신 손님에게 "악수회 참가권"을 1매 배포합니다.
"악수회 참가권"을 가지고 계신 손님은 라이브 공연이 끝난 후 실시하는 악수회에 참가하실 수 있습니다.
yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 30 Jul 2015 at 15:12
③2015/9/2발매 <FEVER>
・CD+Blu-ray (AVCD-16542/B) 세금 포함 4,536엔
・CD+DVD(AVCD-16541/B) 세금 포함 4,104엔
・CD만(AVCD-16543) 세금 포함 3,240엔

⇒라이브 회장에서 구입하신 손님께 <악수회 참가권>을 1매 배부합니다.
<악수회 참가권>을 소지하신 손님께서는 라이브 종연 후 실시되는 악수회에 참가하실 수 있습니다.
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime