Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 8/1(土),2(日)開催「RISING PEACE FES 2015」終演後に握手会の開催が決定! 8/1(土),2(日)開催の「RISING PEA...

この日本語から英語への翻訳依頼は princess_pp さん shouryou さん osamu_kanda さん a_ayumi さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん mano79 さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1434文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/30 14:52:28 閲覧 1797回
残り時間: 終了

8/1(土),2(日)開催「RISING PEACE FES 2015」終演後に握手会の開催が決定!

8/1(土),2(日)開催の「RISING PEACE FES 2015」会場内でCDを購入&予約した方を対象に握手会を実施いたします! 各アーティストのCDを購入して握手会にご参加ください。
夏の思い出を作りましょう!

【実施アーティスト】
MAX/DA PUMP/w-inds./三浦大知/Lead/西内まりや/フェアリーズ/LIFriends

osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/07/30 15:14:02に投稿されました
Handshake session set after "Rising Peace Fes 2015" to be held on Saturday, August 1 and Sunday, August 2

Those who have purchased or reserved CDs in the hall for "Rising Peace Fes 2015" to be held on Saturday, August 1 and Sunday, August 2 will be offered handshakes. Why don't you buy a CD of your favorite artist group and win a handshake with them?
This will be a great memory of summer.

[Artists to be present]
Max, Da Pump, w-inds., Daichi Miura, Lead, Mariya Nishiuchi, Fairies, LIFriends
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/30 15:42:35に投稿されました
Aug. 1 (Sat)-2 (Sun) Opening "RISING PEACE FES 2015", the handshake session was decided after finishing performance!

The handshake session will be held as the target of the people who buy CDs and reserve in the venue held "RISING PEACE FES 2015" on Aug. 1 (Sat)-2 (Sun)! Please join the handshake session after buying each artist's CD.
Let's make your summer memory!

[Performance Artists]
MAX/DA PUMP/w-inds./DAICHI MIURA/Lead/MARIA NISHIUCHI/FAIRIES/LIFriends
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/30 15:41:47に投稿されました
1/8(Saturday),2(Sunday)「RISING PEACE FES 2015」handshaking event after the show confirmed!

For those who purchased at the event hall and those who had pre-ordered the CDs, there would be a handshaking event at the「RISING PEACE FES 2015」held on 1/8(Saturday),2(Sunday).
Kindly buy the different artistes CDs to participate in the handshaking event.
Let's create a memoriable summer!

[Participating Artistes]
MAX/DA PUMP/w-inds./DAICHI MIURA/Lead/Mariya Nishiuchi/Fairies/LIFriends
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

終演後19時頃から会場内にて握手会を実施いたします。
両日とも開場時より販売するCD購入者限定で各アーティストとの握手が出来ます。
シングルあるいはアルバムの1枚に対して握手券を1枚配布します。
購入したCDのアーティストと1枚につき1回の握手をする事が出来ます。
握手券は当日のみ有効。

※小学生以上はお1人様1枚、参加券が必要となります。
 小学生未満のお客様はご同伴の方の1枚の参加券でご一緒にご参加頂けます。

osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/07/30 15:22:46に投稿されました
The handshake session will begin around 19:00 in the hall after the performance.
On both evenings, handshakes will be offered only to those who have bought CDs to be sold after the hall is opened.
One handshake coupon will be given to you at the purchase of each single or album.
You'll be entitled to one handshake with the artist(s) who produced the CD you've purchased.
All handshake coupons will be good for the day of the performance only.

*Elementary school pupils and older will each need a participation ticket.

Preschoolers can participate if the adults accompanying them have one participation ticket each.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/30 15:52:21に投稿されました
We carry out the handshake meeting in the venue from around 19:00 after the performance.
Only the purchasers of CDs sold from the opening time can shake hands with each corresponding artist on both days.
We distribute a handshake ticket per a single or an album.
You can handshake once with the artist of the CD purchased.
The handshake ticket is effective only on that day.

Note: A participation ticket is necessary for a person of primary school or older.
The visitors younger than primary school are admitted with the participation ticket of its companion.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/30 15:54:07に投稿されました
After the end of the concert, we are going to hold hands shaking in the hall from around 19:00.
You can shake hand with the artists if you purchase the CD that is sold in the hall from the time the hall opens on both days.
We will distribute 1 ticket of the hands shaking per single album or album.
You can shake hands with the artist of the CD that you purchased once per CD.
The ticket of the hands shaking is valid only on the day.

*The elementary school students or older than them need 1participation for him or herself.
Those who are younger than them are allowed to participate with 1 participation ticket of those who accompany him or her.

※会場整理のためスタッフがお客様の肩や腕など触れる場合がございますので予めご了承下さい。
※取材等により、カメラが入る場合がございます。お客様が映りこむ可能性もございますので、予めご了承ください。
※複数枚握手会への参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度 列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※握手会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※握手会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。

osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/07/30 15:30:04に投稿されました
*Our personnel may touch your shoulders, arms, or other parts of your bodies to put the crowd in order.
*Cameras may be brought in for collecting material for media reports. Please understand that you may be in the photos or videos to be taken.
*Those with more than one handshake participation ticket who are about to join the second or subsequent handshake session will be requested to get in line again at the end of the line.
*Once lost, stolen, or damaged, no handshake participation tickets will be reissued.
*Handshake participation tickets will be good for the designated time of the day of the performance only.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
princess_pp
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/30 15:35:52に投稿されました
※Please note that staff may touch your shoulders and arms for smooth admission.
※Press cameras may be placed for shooting. Please udnerstand the possibility that you may be accidentaly taken in the photos or the movies.
※Those who have more than 2 handshake session tickets and it is not your first time participation, we ask you to be last in the line.
※Please note that under any circumstances including lost or stolen, session tickets will not be re-issued.
※The session ticket is valid only for the appointed time on the day.

※当日の商品、握手会参加券の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので予めご了承ください。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカードでのお支払い等はお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いた商品のキャンセル・払い戻しは一切対応しかねますので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※お1人様1会計あたりのCDご購入枚数を、制限させていただく場合がございますので予めご了承ください。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/30 15:35:51に投稿されました
Note: On the day, the number of the products and the handshake meeting participation tickets are limited. Note that we end the distribution as soon as they are sold or given out.
Note: The payment method should be made all in cash. Note that we do not accept payments by the credit card.
Note: Note that we do not approve the cancellation or the refund of the product purchased. Defective articles should be exchanged with quality ones .
Note: Note that we may limit the CD purchase number per account per person.
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/30 15:32:52に投稿されました
※Please kindly understand that as there are limited handshaking event participation tickets, limited while stocks last.
※Cash payment only. For your kind understanding that credit card and other payments are not accepted.
※Kindly note that there will strictly be no cancelling or refunding of all products. Only exchanges would be made for defective products.
※Kindly note that there is a limit on the number of CDs allowed to be purchased per customer.
osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/07/30 15:38:59に投稿されました
*There are limits to the numbers of products and handshake coupons for each performance day. Please note that when the products or coupons run out, that will be the end of it.
*No payments will be accepted except in cash. Please note that no payments by credit card will be accepted.
*Once you purchase a product, we will not accept any cancellation or request for a refund. Defective products will be replaced with good ones.
*Please note that a limit may be put on the number of CDs one customer can purchase at each payment session.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※出演者の都合や天候により、内容等の変更、握手会が中止となる場合がございますので予めご了承ください。

【三浦大知握手会に関して】
◇対象商品
①2015/6/17発売「music」
・CD+DVD A(AVCD-16529/B) 税込1,944円
・CD+DVD B(AVCD-16530/B) 税込1,944円
・CDのみ(AVCD-16531) 税込1,296円

shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/30 15:06:51に投稿されました
※Please kindly understand that the handshake event might be cancelled based on the schedule of the performing artiste or the weather conditions or changes to the program.

[With regards to DAICHI MIURA's Handshaking Event]
◇Target Products
①17/6/2015 On Sale「music」
・CD+DVD A(AVCD-16529/B) Tax Inclusive 1,944 Yen
・CD+DVD B(AVCD-16530/B) Tax Inclusive 1,944 Yen
・CD Only(AVCD-16531) Tax Inclusive 1,296 Yen
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
princess_pp
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/30 15:05:18に投稿されました
※Please note that the event may be changed or cancelled due to various reasons such as performers' schedules, weather conditions and so on.

【Conditions for Handshake Session with DAICHI MIURA】
◇Subjected Items
①June 17th 2015 Release 'music'
・CD+DVD A(AVCD-16529/B) JPY1,944(tax included)
・CD+DVD B(AVCD-16530/B) JPY1,944(tax included)
・CDのみ(AVCD-16531) JPY1,296(tax included)
mano79
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/30 15:05:24に投稿されました
Please note that handshake meeting can be canceled in case of weather change , performers condition and change in the contents.

[About Daichi Miura handshake meeting ]
◇ Targeted items.
①2015 / 6/17 release , " music "
· CD + DVD A (AVCD-16529 / B) including tax 1,944 yen
· CD + DVD B (AVCD-16530 / B) including tax 1,944 yen
· CD only (AVCD-16531) including tax 1,296 yen

②2013/11/20発売「The Entertainer」
・CD+Blu-ray(AVCD-16387/B) 税込4,536円
・CD+DVD(AVCD-16388/B) 税込4,104円
・CDのみ(AVCD-16389) 税込3,240円

⇒ライブ会場にてご購入のお客様に「握手会参加券」を1枚配布致します。
 「握手会参加券」をお持ちのお客様はライブ終演後実施の握手会にご参加頂くことができます。

shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/30 15:04:18に投稿されました
②20/11/2013 On Sale「The Entertainer」
・CD+Blu-ray(AVCD-16387/B) Tax Inclusive 4,536 Yen
・CD+DVD(AVCD-16388/B) Tax Inclusive 4,104 Yen
・CDのみ(AVCD-16389) Tax Inclusive 3,240 Yen

⇒There would be a [Handshaking Participation Ticket] given for customers who had made reservations at the live hall.
For customers possessing the [Handshaking Participation Ticket], you can participate in the handshaking event held after the live performance.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
shouryou
shouryou- 9年以上前
②20/11/2013 On Sale「The Entertainer」
・CD+Blu-ray(AVCD-16387/B) Tax Inclusive 4,536 Yen
・CD+DVD(AVCD-16388/B) Tax Inclusive 4,104 Yen
・CD Only(AVCD-16389) Tax Inclusive 3,240 Yen

⇒There would be a [Handshaking Participation Ticket] given for customers who had made reservations at the live hall.
For customers possessing the [Handshaking Participation Ticket], you can participate in the handshaking event held after the live performance.
mano79
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/30 15:13:23に投稿されました
②2013 / 11/20 releasing " The Entertainer "
· CD + Blu-ray (AVCD-16387 / B) including tax 4,536 yen
· CD + DVD (AVCD-16388 / B) including tax 4,104 yen
· CD only (AVCD-16389) including tax 3,240 yen


We will be distributing 1 ticket of handshake meeting to the customers who is buying a ticket at live venue.
Customers who is having( handshake meeting participation ticket) they can participation in the handshake meeting after the live show performance.

③2015/9/2発売「FEVER」
・CD+Blu-ray(AVCD-16542/B) 税込4,536円
・CD+DVD(AVCD-16541/B) 税込4,104円
・CDのみ(AVCD-16543) 税込3,240円

⇒ライブ会場にてご予約のお客様に「握手会参加券」を1枚配布致します。
 「握手会参加券」をお持ちのお客様はライブ終演後実施の握手会にご参加頂くことができます。

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/30 15:22:14に投稿されました
3. "FEVER" which will be sold on 2nd September, 2015.
・CD+Blu-ray(AVCD-16542/B) 4,536 Yen (including tax)
・CD+DVD(AVCD-16541/B) 4,104 Yen (including tax)
・CDのみ(AVCD-16543) 3,240 Yen (including tax)

We will be distributing 1 ticket of handshake meeting to the customers who made their reservations at live venue.
Customers who have the tickets can be participate in the handshake meeting after their live show performance.
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/30 15:03:14に投稿されました
③2/9/2015 On Sale「FEVER」・CD+Blu-ray(AVCD-16542/B) Tax Inclusive 4,536 Yen
・CD+DVD(AVCD-16541/B) Tax Inclusive 4,104 Yen
・CD Only(AVCD-16543) Tax Inclusive 3,240 Yen

⇒There would be a [Handshaking Participation Ticket] given for customers who had made reservations at the live hall.
For customers possessing the [Handshaking Participation Ticket], you can participate in the handshaking event held after the live performance.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。