翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/07/30 15:54:07

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

終演後19時頃から会場内にて握手会を実施いたします。
両日とも開場時より販売するCD購入者限定で各アーティストとの握手が出来ます。
シングルあるいはアルバムの1枚に対して握手券を1枚配布します。
購入したCDのアーティストと1枚につき1回の握手をする事が出来ます。
握手券は当日のみ有効。

※小学生以上はお1人様1枚、参加券が必要となります。
 小学生未満のお客様はご同伴の方の1枚の参加券でご一緒にご参加頂けます。

英語

After the end of the concert, we are going to hold hands shaking in the hall from around 19:00.
You can shake hand with the artists if you purchase the CD that is sold in the hall from the time the hall opens on both days.
We will distribute 1 ticket of the hands shaking per single album or album.
You can shake hands with the artist of the CD that you purchased once per CD.
The ticket of the hands shaking is valid only on the day.

*The elementary school students or older than them need 1participation for him or herself.
Those who are younger than them are allowed to participate with 1 participation ticket of those who accompany him or her.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。