Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 メールありがとうございます。 2年以内の車でないとスリランカに輸入できないので、ホームページに掲載されている車に似ている同じ色の車を用意いた...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん sujiko さん setsuko-atarashi さん henry-0401 さん neokey さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 118文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2015/07/29 12:53:01 閲覧 1004回
残り時間: 終了

こんにちは。
メールありがとうございます。
2年以内の車でないとスリランカに輸入できないので、ホームページに掲載されている車に似ている同じ色の車を用意いたします。
これから価格を見積もりしますので、いましばらくお待ちください。
また連絡します。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/29 12:55:53に投稿されました
Hello,
Thank you for your e-mail.
As it is not permitted to import to Sri Lanka, I am thinking to prepare a car similar to that listed on the home page.
I will estimate the price. Please wait a little while.
I will contact you again.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/29 12:57:57に投稿されました
Good day.
Thank you for your e-mail.
As we can import the car that was produced within 2 years only
from Sri Lanka, we prepare the car that is similar to the one, which is listed on the website with the same color.
We will estimate price from now.
We appreciate your patience.
We will contact you again.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/29 13:01:03に投稿されました
Hello.
Thank you for your e-mail.
As we cannot export cars except ones made after within two years to Sri Lanka, we will prepare the similar cars in the home page with the same color.
We will estimate the price from now, could you wait a little while?
I will let you know later.
henry-0401
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/07/29 13:07:12に投稿されました
Hello.
Thank for your E-mail.
Since it is not a car within two years, it can not be imported into Sri Lanka.
So, we provide a car of the same color that is similar to the car that is posted on the home page.
Now please estimate the price and wait for a while.
We will be contact again.
neokey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/29 13:05:13に投稿されました
Hello
Thank you for your mail.

Sri Lankan regulation says that they do not allow cars over 2 years old.
So we will arrange a car with similar color to the one on our web site.
Please wait for the estimate. It is on the way.

I will send an e-mail when anything step forward.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。