[Translation from English to Japanese ] Tech startups are taking on the oil business Silicon Valley is a long way fr...

This requests contains 2835 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( mars16 , a_ayumi , greene , lily0219 ) and was completed in 6 hours 26 minutes .

Requested by startupdating at 27 Jul 2015 at 10:57 3841 views
Time left: Finished

Tech startups are taking on the oil business

Silicon Valley is a long way from Houston. Hackathon denizens seem to exist in a different universe than rough-and-ready oilfield crews. But tech startups are invading the oil business. Not only that, they’re succeeding despite the price rout.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2015 at 12:09
テック系スタートアップが原油ビジネスに進出

シリコンバレーはヒューストンからかなり離れた場所にある。ハッカソンの住民は無骨な油田従業員とは住む世界が異なるように思える。 しかしテック系スタートアップは原油ビジネスに侵入しているのだ。そればかりか、原油価格低迷にもかかわらず成功を収めている。
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2015 at 16:52
技術スタートアップが石油産業に進出

シリコンバレーは、ヒューストンから遠く離れている。ハッカソンの住人たちは、間に合わせだが、その目的には十分な油田作業員とは違った世界に存在しているように思える。だが、技術スタートアップが、油田産業に進出している。しかも彼らは、価格の暴落をよそに、成功を収めているのである。
★★★★☆ 4.0/1

Oil prices plunged in 2014 because of a supply glut spurred by the American fracking renaissance and OPEC’s decision not to reduce exports. As a result, exploration and production companies have cut budgets, laid off thousands of employees, and are fighting to rescue their balance sheets. Large oilfield services firms are in similar, or worse, positions. But a new generation of high-technology companies are stepping in to fill the gap, and investors are lining up to finance them.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2015 at 12:19
原油価格が2014年に下落したのは米国で水圧破砕法が復活し、OPECで輸出削減が決められなかったことで原油供給増がもたらされたためである。その結果、原油探査、精製企業は予算を削減し、何千人もの従業員をレイオフすることでバランスシートの保全を図っている。大手油田施設企業も同様、もしくはさらに厳しい状況にある。しかし新世代のハイテク企業は格差解消を目指してこの事業に参入しており、これに資金を提供したい投資家は後を絶たない。
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2015 at 23:18
2014年、原油価格が急落した。アメリカのフラッキングルネッサンスと輸出を減少させるという石油輸出機構(OPEC)の決定により、供給過剰が促進されたためだ。その結果、石油探索および生産企業は予算をカットし、多数の従業員を解雇し、バランスシートを救うために戦っている。大手油田サービス企業はこれと同様の立場、あるいは、これよりも悪い立場に置かれている。だが、ハイテク企業の新世代は、この差を埋めることに取り組み始め、投資家たちはそれら企業に融資するために列を成している。
★★★★☆ 4.0/1
a_ayumi
a_ayumi- almost 9 years ago
訳出文の2行目「輸出を減少させる」ではなく「輸出を減少させない」の間違いです。お詫びして訂正いたします。

Tachyus is developing a data analytics platform, which is already in use on 6,000 domestic wells. They recently closed a $13 million Series A, led by Founders Fund. The venture firm, famous for its investments in Facebook, Palantir, and Airbnb, also invested in RigUp, another oil services startup.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2015 at 12:24
Tachyusは現在データアナリティクスプラットフォームを開発しており、すでに6,000の国内油田で使用されている。同社は最近1300万米ドルのシリーズAラウンドを終了したところだ。このラウンドを主導したのはFounders Fundであるが、このベンチャー企業はFacebook、Palantir、Airbnbに投資したことで有名だ。別の原油ビジネススタートアップのRigUpにも投資した。
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2015 at 17:00
Tachyusは、データ分析プラットフォームを開発中だが、これは既に6000の国内油田で使用されている。彼らは、近頃、Founders Fundが主導するシリーズAラウンドで1300万米ドルを獲得した。Facebook、Palantir、そしてAirbnbへの投資で有名な、このベンチャー企業は、別の石油サービススタートアップであるRigUPにも投資した。
★★★★★ 5.0/1

GroundMetrics (disclosure: I’m an investor) surveys oilfields using its proprietary sensor systems that act almost like an MRI for geology, allowing operators to drill 10% fewer wells without reducing production. In a recent joint project with the US Department of Energy and Encana, the company revealed it can directly map frack fluid floods in addition to production optimization applications. GroundMetrics quadrupled in size over the past year, recruited some big name industry experts, and has client base of blue chip customers.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2015 at 12:39
GroundMetrics (ディスクロージャーでは「私は投資家」)は同社専用のセンサーシステムを使って油田を調査しているが、これは地質学でのMRIのような動きをする。これによりオペレーターは生産量を犠牲にすることなく油田採掘を10%削減することができる。米エネルギー省、Encanaとの共同プロジェクトにより同社は最近、生産量最適化アプリケーションに加えてフラック流体の流れをダイレクトにマッピングできることを示した。GroundMetricsは1年で企業規模が4倍になり、業界の専門家として知られる大物を数名採用したほか、今では超優良企業を顧客ベースに加えている。
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2015 at 22:20
GroundMetrics(情報開示:私は投資家の1人だ)は、ほぼMRIのように機能する、独自の地質用センサーシステムを使って油田を調査する。このシステムを使えば、オペレーターは、生産量を減らさずに10%未満の油田を採掘することができる。近頃行われた米エネルギー省とEncanaとの共同プロジェクトにおいて、同社は、このシステムは生産最適化アプリケーションに加え、大量の有毒な液体を直接マッピングできることを明らかにした。GroundMetricsの規模は、ここ1年で4倍になり、有名企業の専門家を数人雇い入れ、優良顧客で構成される顧客基盤を有している。
★★★★☆ 4.0/1

Neos specializes in remote geoscience monitoring and data interpretation, trying to tease signal from multiple sources filled with geophysical noise. Last month, Jonathan Faiman, the British online grocery pioneer, invested $150 million to become chairman of the board. Other investors include Goldman Sachs and Bill Gates.

All three companies leverage technology to provide operators with the data to improve decision-making. New sensors improve measurement capabilities. New analytical models distill raw data into actionable advice. Ayala, FracKnowledge, and Blade Energy Partners provide even more examples of the same trend.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2015 at 07:56
Neosはリモート・ジオサイエンス・モニタリングとデータ・インタプリテーションに特化しており、複数のデータソースから採取した信号からジオフィジカルノイズの除去を試みる。

先月、イギリスのオンライン商店のパイオニアJonathan Faiman氏は1億5000万米ドルを投資し、取締役会長に就任した。その他の投資家にはGoldman SachsとBill Gates氏がいる。

この3社はみなテクノロジーを活用して意思決定を改善するデータをオペレーターに提供する。新しいセンサーは測定能力を改善し、新しい分析モデルは生データから利用可能な情報を抽出する。Ayala、FracKowledge、Blade Energy Partnerは同じトレンドについてのさらに多くの例を提示している。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2015 at 12:49
Neosは遠隔での地球科学モニタリングとデータ解析に特化した企業で、地球物理学的なノイズでいっぱいの様々なソースからシグナルをいじくろうとしている。英国のネットスーパーのパイオニアであるJonathan Faiman氏は先月、1億5000万米ドルを投資して同社の取締役会会長となった。他にもGoldman SachsとBill Gates氏が投資している。

この3社はいずれもテクノロジーを活用してオペレーターに対し意思決定に役立つデータを提供している。最新センサーは計測機能が向上し、最新分析モデルは生データを行動可能なアドバイスに転化できる。Ayala、FracKnowledge、Blade Energy Partnersもまた同じようなトレンドの実例を提供している。

That’s why these startups are doing well despite stormy macro conditions. When oil is cheap, operators have to figure out how to produce it more efficiently. New technologies like these help them do just that. Silicon Valley brains and Houston brawn make for a powerful combination.

Eliot Peper is a writer and consultant based in Oakland, Calif. When he’s not writing, he works with entrepreneurs and investors to build new technology businesses as a drop-in operator and adviser. He has been a founder and early employee at multiple startups and an entrepreneur-in-residence at a venture capital firm..

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2015 at 17:23
これらスタートアップが、激烈なマクロのコンディションにも関わらず上手くいっているのは、こういうわけなのである。原油価格が安い場合、オペレーターは、より効率的に生産する方法を考え出さなければならない。これらのような新たな技術が、まさにそうすることに一役買っている。シリコンバレーの頭脳とヒューストンの腕力によって、強力なコンビネーションが生み出されている。

Eliot Peper氏は、カリフォルニア州オークランドを拠点に活動するライターでありコンサルタントだ。執筆活動をしていない時、彼は企業家および投資家と協働し、暫定的なオペレーターおよびアドバイザーとして新たなテクノロジー事業を立ち上げている。彼は、複数スタートアップの創設者および当時の従業員であり、ベンチャーキャピタル企業に駐在する企業家である。
★★★★☆ 4.0/1
lily0219
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jul 2015 at 14:11
だから、これらのスタートアップは、険しいマクロ状況にもかかわらず、順調に進んでいるのである。オイルが安い時、経営者はどうやってもっと効率的に生産することができるか考えなくてはならない。これらのような新しい技術はまさにそれに役立つのである。シリコンバレーの頭脳とヒューストンの筋肉が強力な組み合わせになるのだ。

Eliot Peper氏は、カリフォルニアのオークランドに拠点を置く作家であり、コンサルタントである。彼は執筆作業をしていないときは、たまに立ち寄る経営者兼アドバイザーとして企業家や投資家らと一緒に新しい技術ビジネスの立ち上げに力を入れている。彼は、複数のスタートアップにおいて設立者兼初期従業員であり、あるベンチャー企業において駐在起業家である。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/24/tech-startups-are-taking-on-the-oil-business/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime