Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 発送の件ですが、 来週に新商品がアップロードされるという事でしたら、今回の発注分はそれほど急ぎませんので、 発送を少し後に変更して頂く事は可能ですか? も...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん mdtrnsltn さん setsuko-atarashi さん neokey さん calvinong87 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 120文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

portportによる依頼 2015/07/25 09:00:29 閲覧 2233回
残り時間: 終了

発送の件ですが、
来週に新商品がアップロードされるという事でしたら、今回の発注分はそれほど急ぎませんので、
発送を少し後に変更して頂く事は可能ですか?
もしかしたら、追加注文の可能性もありますので。
お手数をお掛けしますが、宜しくお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/25 09:09:12に投稿されました
Regarding sending the item, if you upload the new item next week, would you change the day of sending it to a few days later since we are not in a hurry for this order?
We might order additionally.
We hate to give you an extra work, but we appreciate your understanding.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/25 09:10:29に投稿されました
Regarding shipping, if you are going to upload new products next week, can you ship my order a little later since I don't need to rush this order ?
We may possibly need to add to this order also.
I appreciate your consideration.
portport
portport- 9年以上前

有難うございました。
また利用の折には、宜しくお願いいたします
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/25 09:14:38に投稿されました
As for the shipment.
If the new items are to be uploaded next week, as we are not in a hurry to have the items already ordered, is it possible to make the shipment a little later?
We may give additional order too.
Thank you for your cooperation.
portportさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 9年以上前
有り難う御座います。
portport
portport- 9年以上前

有難うございました。
また利用の折には、宜しくお願いいたします
neokey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/25 09:15:07に投稿されました
About shipment:
Can you send items a little later?
Because we are not in a hurry this time, if new product is going to be uploaded next week.
We might order additionally.
Thank you for your collaboration in advance.
portport
portport- 9年以上前

有難うございました。
また利用の折には、宜しくお願いいたします
calvinong87
評価 40
翻訳 / 英語
- 2015/07/25 09:10:58に投稿されました
Regarding the matter of shipping
Since the new products are uploaded next week, the order this time will not be that rush.
Is it possible for you to change the shipping a little later?
Maybe then, there is also the possibility of additional orders.
Sorry to trouble you, and thank you.
portport
portport- 9年以上前

有難うございました。
また利用の折には、宜しくお願いいたします
calvinong87
calvinong87- 9年以上前
portport様、こちらこそ、ありがとうございます。
今後とも、宜しくお願い致します。

クライアント

備考

発送を少し後に変更=発送をずらす
できましたら「延期」というう表現は使わずにお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。