[Translation from Japanese to English ] I would like to reply you instead of Tanaka. Although you have been trying t...

This requests contains 221 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( fantasyc , calvinong87 , setsuko-atarashi , fueuyayo ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tmsy24 at 23 Jul 2015 at 19:29 13791 views
Time left: Finished

田中に代わり回答をさせていただきます。
田中の方に何度かご連絡をいただいていたにも関わらず、ご対応ができず申し訳ございません。

いただいた資料を拝見しました。
御社のサービスは比較的メディカル寄りのプロダクトやサービスである為、弊社と具体的な協業を支援することは難しいように思います。よって現時点において御社への出資検討をするのは難しいかもしれません。
将来的に弊社がメディカル分野での事業を検討する際には改めてこちらからご連絡をさせていただきます。

fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2015 at 19:36
I would like to reply you instead of Tanaka.
Although you have been trying to contact Tanaka several times , I am very sorry that there was no reply.

I checked the material you sent.
Because what you provide is medical related products and services, I think that it is difficult for us to start a specific collaboration. Therefore, it might be difficult to consider the investment to your company at the present time.
I will contact you again if our company consider to start the business in medical field in the future.
★★★★☆ 4.0/1
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2015 at 19:49
I will answer on be half of Mr. Tanaka.
I am sorry for not having been able to answer though you contacted to Mr. Tanaka several times.

I had a look at the document you gave to him.
As your service is product and service relatively on the medical side, it seems to be difficult to support
specific cooperative industry with us. So, at this moment, it seems to be difficult to examine investment.
In the future, when we consider business in the medical field, we will get in touch with you.
fueuyayo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2015 at 19:37
I would like to reply instead of Tanaka.
Although you sent message to Tanaka a few times, I apologize for not able to respond.

I reviewed the document that you sent.
Your company provides products and services of relatively medical area, and so, it seems difficult to support with specific cooperation with your company. Accordingly, it may be difficult to consider financing to your company at this point of time.
In the future, if our company consider business in the medical area, I would like to make a contact with your company again.

Sincerely,
calvinong87
Rating 40
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2015 at 19:35
I am answering you on behalf of Mr. Tanaka.
I am very sorry for being unable to reply to you despite receiving multiple contacts on Mr. Tanaka's side.

I have reviewed the materials.
The services that your company provides is a relatively medical-related products and services. Therefore, I think that it is difficult to support a specific collaboration with our company. Thus, it might be difficult to consider the investment to your company at the present time.
I will contact you again when we consider business in medical field in the future.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime