[Translation from English to Japanese ] Portugal’s startup scene heats up Forgive me for boasting, but Portugal has ...

This requests contains 5701 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( a_ayumi , lily0219 ) and was completed in 5 hours 15 minutes .

Requested by startupdating at 21 Jul 2015 at 10:05 4001 views
Time left: Finished

Portugal’s startup scene heats up

Forgive me for boasting, but Portugal has always been a magical place, a country full of rich history, beautiful architecture, and amazing food and wine. We also offer a good quality of life, an advanced educational system with free and compulsory schooling until the age of 18, and a cost of living that is much lower than in other European countries. This symbiosis of character, history, and a modern way of life is, I’m convinced, helping to drive Portugal’s growing startup scene.

Portugal is, in short, a place to be inspired.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2015 at 11:04
ポルトガルのスタートアップシーンが激化

自慢を許してほしいのだが、ポルトガルは、いつだって摩訶不思議な場所であり、豊かな歴史、美しい建築物、そして美味しい食べ物とワインに満ちた国である。また良質な生活ができ、18歳まで無料で義務教育が受けられる先進的な教育システムが提供されており、しかも他のヨーロッパ諸国よりも生活費が安い。特徴、歴史、そして現代の生活様式が共存していることが、ポルトガルのスタートアップの成長を促すのに一役買っていると、私は確信している。

要するに、ポルトガルは触発される場所なのである。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
lily0219
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2015 at 12:31
ポルトガルのスタートアップ状況が過熱している。

自慢になってしまって申し訳ないが、ポルトガルは、長く豊かな歴史、美しい建築物、美味しい料理にワインがあり、いつだって魅惑的な場所だった。我々は、良好なクオリティ・オブ・ライフ(生活の質)や、高度な教育システムや、18歳までの義務教育を提供するし、生活にかかるコストも他のヨーロッパ諸国に比べると安価である。この、特徴、歴史、そして現代的な生活の共存が、ポルトガルのスタートアップの成長を促しているのだと、私は納得させられている。

ポルトガルは、つまりは、インスピレーションを与えてくれる場所である。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.5/2

To be fair, the current entrepreneurial boom was initially the result of several dismal years for Portugal’s economy. But the upside of the downturn was more young people choosing to take a chance on starting their own company. Faced with a rising unemployment rate, these young entrepreneurs have been finding inspiration in the real world, recognizing needs in the marketplace, and applying creative solutions. The result has been an explosion of startups, and a rising GDP, up 1.6 percent this year and .9 percent in 2014, after several years in recession.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2015 at 11:29
公平のために言えば、現在の起業ブームの始まりは、数年間に渡る悲惨なポルトガル経済によるものだった。だが、この経済停滞が好都合だったのは、より多くの若者がいちかばちか起業してみようと思ったことだ。増加する失業率に直面したことから、これら若き起業家たちは、現実世界から触発され、市場におけるニーズを把握し、独創的な解決策を講じた。その結果、スタートアップが激増し、数年の不況の後、GDPは2014年には0.9%、そして今年は1.6%増となった。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
lily0219
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2015 at 15:41
公平性のために述べると、現在の起業ブームは当初は、ポルトガルの数年間の経済的な落ち込みの結果始まったのだ。しかし、経済の低迷の良かった面は、より多くの若者たちが自分たちの会社を立ち上げるチャンスをとることを選んだことである。上昇する失業率に直面して、若い企業家たちはリアルな世界にインスピレーションを探し、市場のニーズを認識し、創造的な解決法を適用してきた。結果的に、数年間の景気後退の後、スタートアップが劇的に増え、GDPが今年は1.9%上昇し、2014年は0.9%上昇した。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

To help boost entrepreneurship even more, the Portuguese government created an investment agency called Portugal Ventures, a €450 million fund focusing on investments in innovative, scientific, and technology-based companies as well as in companies from the more traditional Portuguese tourism and industrial sectors.

A number of startup incubators have also mobilized, offering new businesses an office or desk to get them off the ground. Startup Lisboa, for example, one of the largest incubators in the country, hosts around 80 startups at any one time from various areas of business, from tech to tourism and everything in between.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2015 at 11:53
起業家精神をより一層促進させるため、ポルトガル政府はPortugal Venturesという投資機関を立ち上げた。同機関は、革新的および科学的で技術を基盤とした企業のみならず、伝統的なポルトガルの観光産業および工業分野に属する企業への投資にも焦点を合わせた4億5000万ユーロのファンドである。

また、多くのスタートアップインキュベーターも動員され、順調なスタートが切れるよう、新たな企業にオフィスやデスクを提供している。例えば、同国最大のインキュベーターの1つであるStartup Lisboaは、技術から観光に至る、ありとあらゆるビジネス分野におけるスタートアップ企業約80社を、常時支援している。
startupdating likes this translation
lily0219
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2015 at 14:47
企業家をさらに支援するために、ポルトガル政府は、革新的、科学的、技術的な会社及びより伝統的なポルトガルの観光業や工業セクターの会社に集中的に投資するための4億5000万ユーロの資金を有するPortugal Venturesという投資機関を設立した。

多くのスタートアップ・インキュベーターは、新しい事業を結集し、その成功のためにオフィスや机等を提供している。例えば、スタートアップであるLisboaは、ポルトガル内の最大インキュベーターの一つであり、技術から観光まで多様なビジネス分野に亘る約80ものスタートアップをホストしている。
startupdating likes this translation

Up north there’s Startup Braga, which has partnered with Microsoft Ventures to focus on pre-acceleration, acceleration, and incubation programs for startups with global growth ambitions.

The Lisbon Challenge is recognized as the fourth most active accelerator program in Europe by Fundacity, promoting growth and internationalization. In just three years, it has sent three alumni to Y Combinator, two alumni to Seedcamp, and one to TechStars. Forty percent of the companies coming out of Lisbon Challenge have secured investment, and one has been acquired.

While it’s impossible to list every innovative and exciting Portuguese startup, I’d like to highlight a few of the hottest to watch for this year:

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2015 at 12:17
北にStartup Bragaがある。同事業者は、Microsoft Venturesと提携し、世界規模での成長を目指すスタートアップ向けのプレアクセラレーション、アクセラレーションそしてインキュベーションプログラムに重点的に取り組んでいる。

The Lisbon Challengeは、成長および国際化を促進するFundacityにより、ヨーロッパにおいて4番目に最も成果を上げているアクセラレータープログラムだとされている。たった3年間で、同事業者は、Y Combinatorに3つ、Seedcampに2つ、そしてTechStarsに1つの卒業生を送り出した。Lisbon Challenge出身企業の40%が資金を獲得し、1%が買収されている。

革新的で刺激的なポルトガルのスタートアップをすべてリストアップすることは不可能だが、今年注目すべき、最も活気あるスタートアップをいくつか紹介しよう。
lily0219
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2015 at 12:43
北には、グローバル進出を目指すスタートアップのためのプリ・アクセラレーション、アクセラレーション、インキュベーション・アクセラレーション・プログラムに集中するためにマイクロソフト・ベンチャーズと事業提携をした、スタートアップのBragaがある。

Lisbon Challengeは、成長と国際化を促し、Fundacityによりヨーロッパで4番目に活動的なアクセラレーター・プログラムとして認識されている。たった3年で、卒業生3人をY Combinatorへ、卒業生2人をSeedcampへ、卒業生1人をTechStarsへ送った。Lisbon Challengeを卒業する会社の40パーセントが、投資を確保し、1社は買収された。

全ての革新的で、エキサイティングなポルトガルのスタートアップをリストすることは不可能だが、その中でも今年特に熱いスタートアップに注目してみたい。

Unbabel, is a clever Y Combinator-backed web translation service that combines machine learning and human crowdsourcing. The combination of artificial and human intelligence delivers faster translations with human quality. Businesses are able to use this service by requesting translations via Unbabel’s web order form, email, API, or by integrating it into their daily workflow with Zendesk and Mailchimp. Using machine translation in its service also means huge cost savings. Unbabel estimates it has saved businesses customers $2 million on their translation needs. The Unbabel team takes advantage of its proximity to amazing Lisbon beaches by going surfing every Wednesday!

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2015 at 12:43
Unbabelは、機械学習と人間のクラウドソーシングを兼ね備えた、Y Combinatorが支援する賢いウェブ翻訳サービスだ。人工知能と人知を組みあわせたことにより、人間の手による翻訳の品質と同等の翻訳を、より早く提供できる。企業は、Unbabelのウェブ上にあるオーダーフォーム、Eメール、APIを介すか、それをZendeskとMailchimpとの毎日のワークフローに組み入れることで翻訳を依頼することにより、同サービスを利用できる。同サービスにおける機械翻訳を利用すれば、膨大な経費が削減できる。Unbabelは、企業顧客は自らの翻訳ニーズにおける200万米ドルを節約できたと推定している。Unbabelチームは、すぐ近くに素晴らしいリスボンのビーチがあることをいいことに、毎週水曜日にサーフィンをしに行っている!
lily0219
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2015 at 15:32
Unbabel は、優れたY Combinatorが支援するウェブ翻訳サービスで、機械学習とヒューマン・クラウドソーシングを合わせたものである。人工知能と人間の知能の組み合わせにより、人間の質をもつ翻訳をより早く提供することができる。企業は、 Unbabel のウェブ注文書、Eメール、APIを通して翻訳を要求するか又はZendesk 及び Mailchimpを使用して自分たちのワークフローに組み入れることにより、このサービスを利用することができる。機械翻訳の使用により、コストを大幅にカットすることができる。Unbabel は、顧客の翻訳のニーズにおいて200万ドルのコストカットを達成したと評価する。Unbabel チームは、Lisbonビーチが近くにあるので、毎週水曜日は素晴らしいLisbonビーチにサーフィンをしに出かけているのだ!

Cuckuu is a unique alarm clock app that uses social motivation to encourage users to experience life together. Users are able to create their own alarms, called Cuckuus, and follow friends, family, and other users. Cuckuu’s founders, Joao Jesus, Christophe De Weerdt, and Peu Fraga, want to help people connect and motivate one another to do things through fun and social interactions.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2015 at 12:58
Cuckuuは、ソーシャルな刺激を利用して、一緒に生活を体験することをユーザに奨励するユニークなアラーム時計アプリだ。ユーザは、Cuckuusという独自のアラームを作成し、友人や家族や他のユーザをフォローすることができる。Cuckuuの創設者であるJoao Jesus氏、Christophe De Weerdt氏そしてPeu Fraga氏は、楽しくソーシャルな交流を介して、互いに結びつき、刺激し合いながら物事を実行する手助けがしたいと考えている。
lily0219
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2015 at 15:46
Cuckuuは、ユーザに一緒に生活を経験させて、社会モチベーションを利用した、ユニークな目覚ましアプリである。ユーザはCuckuuという自分専用の目覚ましを作成することができ、友人や家族や他のユーザをフォローすることができる。Cuckuuの設立者である Joao Jesus氏、Christophe De Weerdt氏、及びPeu Fraga氏は、楽しい社会的なやり取りを通じで、人々が繋がり、物事を行う上で互いに刺激し合うのを助けたいのである。

PharmAssistant has developed a SmartBottle for pills, a connected device that has a built-in visual and audible alarm when it’s time for the user to take medication. An included app can even analyze medication patterns and detect any possible adverse interactions between the medicines in the unit. The company also offers an optional monitoring service so a family member or healthcare professional will be able to remotely monitor if the user is taking his or her medication on time and according to the doctor’s prescription. Last September 2014, PharmAssistant was awarded a €50,000 grant from major pharmaceutical company Bayer.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2015 at 13:58
PharmAssistantは、錠剤用のSmartBottleを開発した。これは、ユーザが服薬する時間になると、視覚およ聴覚に訴えるアラームを発する機能が内蔵されている接続デバイスだ。服用パターンを分析し、その服薬単位の中で生じる可能性のある有害な薬物相互作用を検知することができるアプリも用意されている。また同社は、任意のモニタリングサービスを提供しているため、家族あるいは医療関係者が離れた場所から、ユーザが時間通りに、医者の処方に従って服薬しているかどうかを監視することができるだろう。この前の2014年9月、PharmAssistantは、大手製薬企業Bayerから5万ユーロの助成金を受け取った。
lily0219
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2015 at 13:17
PharmAssistantは、飲み薬用のSmartBottleを開発した。これは、ユーザーが薬を飲む時間を知らせする可視及び可聴式のアラームが内蔵されている接続デバイスである。内蔵のアプリは、薬の傾向を分析し、複数の薬の相互作用による悪影響まで発見することまでできる。この会社は、オプションの監視サービスを提供しており、家族メンバーとヘルスケア専門家が、ユーザーが医者の処方箋通りに決まった時間に薬を内服しているかどうかを遠隔的に監視することができる。2014年9月に、主要な誓約会社であるBayerから、PharmAssistantは50,000ユーロを与えられた。

MagniFinance offers a financial management platform for small and medium-sized businesses that makes day-to-day management lighter and financial planning more precise. The service helps companies reduce the time managing their finances to just five minutes a day. In addition to the time savings, this system also automatically synchronizes different bank accounts, allowing businesses to issue invoices, check lists of suppliers, and track expenses and revenues while predicting future values. In 2014, MagniFinance was one of the finalists of the International Acceleration Program Lisbon Challenge and won the Caixa Entrepreneurship Award, receiving an investment of €100,000 from Caixa Capital.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2015 at 13:23
MagniFinanceは、日々の管理が簡単になり、財務計画がより正確にできるようになる、中小企業向け財務管理プラットフォームを提供している。同サービスは、企業が財政管理する時間を、1日たった5分にまで減らすのに役立つ。時間の節約に加えて、このシステムは自動的に異なる銀行口座を同期させることもでき、企業が将来の値を予測しながら、請求書を発行し、サプライヤーのリストを確認し、費用と収益を記録できるようにしてくれる。2014年、MagniFinanceは国際アクセラレーションプログラムLisbon Challengeのファイナリストの1つとなり、Caixa Entrepreneurship Awardを獲得し、Caixa Capitalより10万ユーロの投資を受け取った。
lily0219
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2015 at 14:56
MagniFinanceは、中小企業に対して、日々の管理を軽くし、財務計画をより正確なものとする財務管理プラットフォームを提供する。
このサービスは、財務管理に費やす時間をわずか1日5分に短縮してくれる。この時間節約に加え、このシステムは異なる銀行口座を自動的に同期することで、請求書やサプライヤーの小切手リストの発行だけでなく、支出や収益の追跡管理と将来価値の予想まで可能にする。2014年に、MagniFinanceは、International Acceleration Program Lisbon Challengeのファイナリストに選出され、Caixa Entrepreneurship賞を受賞し、Caixa Capitalから100,000 ユーロの投資を受けた。

Popcorn Metrics spent a year developing a platform that integrates web analytics tools without having to write a line of code. Up until now, managers and marketers who wanted to better understand the behavior of users on their sites had to either work with code themselves or have an IT person do it for them. Cofounder Paul Boyce is an Irish national who left a career in IT to create his own company. He fell in love with Portugal while on holiday and chose to set up his new business in Lisbon. He met partner Luís Correia at a startup event and together they developed Popcorn Metrics.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2015 at 13:36
Popcorn Metricsは1年を費やし、コードを記述せずにウェブ解析ツールを組み込んだプラットフォームを開発した。これまで、サイト上のユーザ動向をもっとうまく理解したいと考えていた経営者やマーケティング担当者たちは、自分でコードを書くか、自分たちの代わりにIT担当者にやらせるかのどちらかをしなければならなかった。共同創設者であるPaul Boyce氏は、自らの企業を設立するためにITの仕事を辞めたアイルランド国民だ。彼は、休暇中にポルトガル人と恋に落ち、Lisbonで新たな企業を設立することを選んだ。彼は、とあるスタートアップイベントで、パートナーであるLuís Correia氏に会い、一緒にPopcorn Metricsを築き上げた。
lily0219
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2015 at 15:03
Popcorn Metricsは、コードラインを書かずにウェブ分析ツールを一体化できるプラットフォームの開発に一年を費やした。今まで、自社サイトにおけるユーザの行動をより深く理解したかった管理者やマーケターは、自分たちでコードに取り組むか、ITスタッフに頼むしか方法がなかった。共同設立者のPaul Boyce氏は、アイルランド人で、IT業界を去ってから自分の会社を設立した。彼は、休日にポルトガルに魅了され、Lisbonで事業を立ち上げることを決意した。彼は、スタートアップイベントでパートナーであるLuís Correia氏に出会い、ともにPopcorn Metricsを開発したのである。
★★★★★ 5.0/1

The past three years have been an incredibly exciting time for Portugal’s startup scene. I believe this is a trend that will continue.

Pedro Rocha Vieir is cofounder, president, and CEO of Beta-i, a non-profit focused on promoting entrepreneurship in Portugal.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2015 at 13:44
これまでの3年間は、ポルトガルのスタートアップシーンにとって、信じられないほどエキサイティングな時間だった。この傾向は、今後も続くと私は考えている。

Pedro Rocha Vieir氏は、ポルトガルで起業家精神の促進に取り組む非営利団体Beta-iの共同設立者であり社長および最高経営責任者(CEO)である。
lily0219
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2015 at 15:20
過去3年間は、ポルトガルのスタートアップシーンにおいて非常にエキサイティングであった。私はこの傾向は継続すると考えている。

Pedro Rocha Vieir氏は、ポルトガルの企業家を支援することに注力する非営利団体であるをBeta-i の共同設立者であり、社長兼CEOである。
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/19/portugals-startup-scene-heats-up/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime