Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 2 Reviews / 21 Jul 2015 at 12:31

English

Portugal’s startup scene heats up

Forgive me for boasting, but Portugal has always been a magical place, a country full of rich history, beautiful architecture, and amazing food and wine. We also offer a good quality of life, an advanced educational system with free and compulsory schooling until the age of 18, and a cost of living that is much lower than in other European countries. This symbiosis of character, history, and a modern way of life is, I’m convinced, helping to drive Portugal’s growing startup scene.

Portugal is, in short, a place to be inspired.

Japanese

ポルトガルのスタートアップ状況が過熱している。

自慢になってしまって申し訳ないが、ポルトガルは、長く豊かな歴史、美しい建築物、美味しい料理にワインがあり、いつだって魅惑的な場所だった。我々は、良好なクオリティ・オブ・ライフ(生活の質)や、高度な教育システムや、18歳までの義務教育を提供するし、生活にかかるコストも他のヨーロッパ諸国に比べると安価である。この、特徴、歴史、そして現代的な生活の共存が、ポルトガルのスタートアップの成長を促しているのだと、私は納得させられている。

ポルトガルは、つまりは、インスピレーションを与えてくれる場所である。

Reviews ( 2 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 24 Jul 2015 at 20:51

original
ポルトガルのスタートアップ状況が過熱している。

自慢になってしまって申し訳ないが、ポルトガルは、長く豊かな歴史、美しい建築物、美味しい料理にワインがあり、いつだって魅惑的な場所だった我々良好なクオリティ・オブ・ライフ(生活の質)高度な教育システムや、18歳までの義務教育を提供する、生活にかかるコストも他のヨーロッパ諸国に比べると安価である。この、特徴、歴史、そして現代的な生活の共存が、ポルトガルのスタートアップの成長を促しているのだと私は納得させられている。

ポルトガルは、つまりは、インスピレーションを与えてくれる場所である。

corrected
ポルトガルのスタートアップシーンが過熱

自慢になってしまって申し訳ないが、ポルトガルは、長く豊かな歴史、美しい建築物、美味しい料理にワインがあり、いつだって魅惑的な場所だ。ここには良好なクオリティ・オブ・ライフ(生活の質)、18歳までお金かからない義務教育を提供する高度な教育システムがあり、生活も他のヨーロッパ諸国に比べると安価である。特徴、歴史、そして現代的な生活の共存が、ポルトガルのスタートアップの成長を促しているのだと私は確信している。

つまり、ポルトガルはインスピレーションを与えてくれる場所なのである。

Add Comment
n071279 60
n071279 rated this translation result as ★★★ 28 Jul 2015 at 12:22

original
ポルトガルのスタートアップ状況が過熱している

自慢になってしまって申し訳ないが、ポルトガルは、長く豊かな歴史、美しい建築物、美味しい料理にワインがあり、いつだって魅惑的な場所だった。我々、良好なクオリティ・オブ・ライフ(生活の質)や、度な教育システムや、18歳まで義務教育を提供す、生活にかかるコストも他のヨーロッパ諸国に比べると安価である。この、特徴、歴史、そして現代的な生活の共存が、ポルトガルのスタートアップの成長を促しているのだと、私は納得させられている。

ポルトガルは、つまりは、インスピレーションを与えてくれる場所である。

corrected
ポルトガルのスタートアップ状況が過熱している

自慢になってしまって申し訳ないが、ポルトガルは、長く豊かな歴史、美しい建築物、美味しい料理にワインがあり、いつだって魅惑的な場所だった。ポルトガルはクオリティ・オブ・ライフ(生活の質)、18歳まで無料で義務教育を受けられ高度な教育システムがあり、生活にかかるコストも他のヨーロッパ諸国に比べると安価である。このような、特徴、歴史、そして現代的な生活の共存が、ポルトガルのスタートアップの成長を促しているのだと、私は確信している。

ポルトガルは、つまりは、インスピレーションを与えてくれる場所である。

全体的に間違いは少なく悪い翻訳ではないと思いますが、適度に意訳を入れるとぐっと読みやすくなると思います。

・最初の"Portugal’s startup scene heats up"はタイトル部ですので、句点は不要です。また、タイトルなので「している」を省いてもいいかもしれません。
・本文2文目、offerしているのは"good QOL", "advanced educational system with~", "a cost of living that is ~"の3つですが、翻訳では「QOL」「教育システム」「義務教育」を提供し、それに加えて生活コストも安い、となっております。この3つの並列関係を崩さずに、いかに自然な日本語に訳出するかがキモだと思います。
 私の添削例では、"We"を「ポルトガル」としてみました。また"offer"は辞書的には「提供する」で間違いありませんが、直訳してみるとこなれた日本語ではなかったので、明らかな訳出はしませんでした。
・本文3文目、「納得させられている」は使役受け身になっており、通常は被使役者が嫌だと思うようなことに使う印象があります。

lily0219 lily0219 28 Jul 2015 at 12:49

丁寧なアドバイスとレビューをどうもありがとうございます。今後の翻訳の参考にさせていただきます。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/19/portugals-startup-scene-heats-up/