Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 1 Review / 21 Jul 2015 at 15:03
Popcorn Metrics spent a year developing a platform that integrates web analytics tools without having to write a line of code. Up until now, managers and marketers who wanted to better understand the behavior of users on their sites had to either work with code themselves or have an IT person do it for them. Cofounder Paul Boyce is an Irish national who left a career in IT to create his own company. He fell in love with Portugal while on holiday and chose to set up his new business in Lisbon. He met partner Luís Correia at a startup event and together they developed Popcorn Metrics.
Popcorn Metricsは、コードラインを書かずにウェブ分析ツールを一体化できるプラットフォームの開発に一年を費やした。今まで、自社サイトにおけるユーザの行動をより深く理解したかった管理者やマーケターは、自分たちでコードに取り組むか、ITスタッフに頼むしか方法がなかった。共同設立者のPaul Boyce氏は、アイルランド人で、IT業界を去ってから自分の会社を設立した。彼は、休日にポルトガルに魅了され、Lisbonで事業を立ち上げることを決意した。彼は、スタートアップイベントでパートナーであるLuís Correia氏に出会い、ともにPopcorn Metricsを開発したのである。
Reviews ( 1 )
original
Popcorn Metricsは、コードラインを書かずにウェブ分析ツールを一体化できるプラットフォームの開発に一年を費やした。今まで、自社サイトにおけるユーザの行動をより深く理解したかった管理者やマーケターは、自分たちでコードに取り組むか、ITスタッフに頼むしか方法がなかった。共同設立者のPaul Boyce氏は、アイルランド人で、IT業界を去ってから自分の会社を設立した。彼は、休日にポルトガルに魅了され、Lisbonで事業を立ち上げることを決意した。彼は、スタートアップイベントでパートナーであるLuís Correia氏に出会い、ともにPopcorn Metricsを開発したのである。
corrected
Popcorn Metricsは、コードラインを書かずにウェブ分析ツールを一体化できるプラットフォームの開発に一年を費やした。今まで、自社サイトにおけるユーザの行動をより深く理解したかった管理者やマーケターは、自分たちでコードに取り組むか、ITスタッフに頼むしか方法がなかった。共同設立者のPaul Boyce氏は、アイルランド人で、IT業界を去ってから自分の会社を設立した。彼は、休日にポルトガルに魅了され、Lisbonで事業を立ち上げることを決意した。彼は、スタートアップイベントでパートナーであるLuís Correia氏に出会い、ともにPopcorn Metricsを開発したのである。↵
↵
「で事業」→「で新たな事業」
This review was found appropriate by 0% of translators.
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/19/portugals-startup-scene-heats-up/