[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 動作確認はしておりましたが、ズームが緩いことには気がつかず、商品説明に書けず、申し訳ありませんでした。 記載事項内容漏れなの...

この日本語から英語への翻訳依頼は mame6 さん osamu_kanda さん setsuko-atarashi さん mdtrnsltn さん gongping さん greene さん mano79 さん ellynana さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kazusugoによる依頼 2015/07/19 14:11:50 閲覧 2266回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
動作確認はしておりましたが、ズームが緩いことには気がつかず、商品説明に書けず、申し訳ありませんでした。
記載事項内容漏れなので、今回20USDほど、PayPalより値引き返金させていただきたいと思いますが、いかがですか?ご返信お待ちしております。

mame6
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/19 14:22:16に投稿されました
Thank you for contacting me.
I did an operation test, but I did not notice that the zoom was loose. I apologize for not being able to mention it on the item description.
Since the description missed information, I would like to give you a discount and return 20 USD via Paypal. What do you think? I will wait for your reply.
osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/07/19 14:21:50に投稿されました
Thank you for your email.
We had conducted an operation check but hadn't noticed the loose zoom and failed to mention it in our product description. We apologize.
It is an omission of mention, so we'd like to make a refund of about 20 USD this time through your PayPal account. How would you like that? We'll be waiting for your reply. Thank you.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/19 14:25:31に投稿されました
Thank you very much for contacting me.
I checked the motion but I did not realize that the zoom was loose and so could not write it in the item description, I am sorry.
As this is a failure of the contents of the items mentioned, this time we will reduce and refund about 20USD with PayPal. I would like to know your reply.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/19 14:19:09に投稿されました
Thank you for contacting us.
We have checked the functions but did not realize that the zoom was loose and therefore could not list it on the item description. We apologize. Since it was an omission in the item description, what do you think of us refunding USD20.00 to you through PayPal? We are looking forward to hearing from you.
gongping
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/07/19 14:21:17に投稿されました
Thank you for contacting me.
While I had been confirmed the operation , I could not find that the zoom is loose.So I could not fill in in the item description.I apologize it.
Since the items mentioned contents leak, about this time, but I would like to discount refund 20USD from PayPal, How is it? We look forward to your reply.
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/19 14:21:19に投稿されました
Thank you for your message.
Our apologies, we checked it operates but we didn't notice the loose zoom, and thus we missed mentioned it in the item description.
Because of the missing description, we would like to offer discount for 20USD and credit back to your Paypal account. Please consider and let us know if you accept it.
mano79
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/19 14:26:19に投稿されました
Thank you for contacting.
While confirming the operation, I haven't noticed that the zoom is loose , it does not apply to the item description , sorry .
Since the items mentioned contents leak , but I would like to discount about 20USD refund from PayPal, How is it ? We look forward to your reply .
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/19 14:17:52に投稿されました
Thank you for contacting us.
The operation had been confirmed, but the zoom can not be noticed loosely, it does not written in the item description, sorry.
Since the items mentioned contents leak, this time about 20USD, I would like to discount the refund from PayPal, how is it? We look forward for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。