Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 29th I'm still here and I can get the parcel. then I will not be in Ukraine m...

This requests contains 448 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( calvinong87 , planckdive , muumin , kiitoschan , naoki_a ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by kazusugo at 16 Jul 2015 at 22:12 4023 views
Time left: Finished

29th I'm still here and I can get the parcel. then I will not be in Ukraine more than three months. My residential address will change constantly over time.
This is quite risky. but if you are sure the hood will be delivered to the 29th, then send. I understand that for you is the best option to resolve the situation, but it is quite risky.
I apologize for the situation. I think you make the right choice.
The positive feedback I leave in any case.

planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2015 at 22:18
29日はまだここにいるので荷物は受け取れます。でもその後は3か月以上ウクライナを離れています。私の住所はあまり定まることはありませんので、かなりリスキーです。でももし間違いなく29日にフードが届くのであれば、発送をお願いします。今回の状況を解決するのにこれが一番良い方法なのは承知しています。相当リスキーですが。
今回このようになってしまい申し訳ありません。この選択は正しかったと思います。
どんな結果になっても。ポジティブなフィードバックをそちらに付けますね。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2015 at 22:23
29日には、まだここにいて、小包を受け取れます。その後、ウクライナには3か月以上いません。私の住所はコンスタントに変わる予定です。
これはかなりリスクを伴いますが、29日までにフードが届くと確信しているのであれば、送ってください。それがあなたにとってベストな選択肢だと理解していますが、かなりリスクがあります。
このような状況で申し訳ありません。正しい判断をしていただければと思います。
いずれにせよ、ポジティブなフィードバックを残します。
★★★★★ 5.0/2
kiitoschan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2015 at 22:26
29日は私はまだここにいますので、荷物を受け取ることができます。その後、私は3か月以上ウクライナにいません。私の家の住所は、一定期間ごとに変更します。
これは大変危険です。しかしもしフードが29日に配達されることが分かっているなら、送ってください。
あなたにとって状況を解決することが一番の選択肢であると理解していますが、それはかなり危険です。
このような状況にあることを謝ります。あなたが正しい選択をしてくれると思っています。
前向きなお返事をどんなときにも残します。
★★★★★ 5.0/2
calvinong87
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2015 at 22:23
29日は、私はまだここだと私は小包を得ることができます。その後、私は3ヶ月よりもウクライナになりません。私の住宅アドレスは時間の経過とともに常に変化します。
これは非常に危険です。あなたはフードが29日に配信されます確信している場合は、次に送信します。私はあなたのために状況を解決するための最良の選択肢であることを理解し、それは非常に危険です。
私は状況をおかけして申し訳ございません。私は、あなたが正しい選択をすると思います。
正帰還私はどのような場合に残します。
★★★☆☆ 3.0/1
naoki_a
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2015 at 22:39
29日、私はここにいて、荷物の受け取りは可能です。その後、3カ月以上にウクライナにいません。私の住所は、随時変更されます。
これはリスクが高いですが、もしフード(荷物)が29日に配達されることが確かであるなら、送ってください。あなたにとってこの状況を解決するのが一番望ましいとは思いますが、リスクがあります。このような状況になって申し訳ありません、あなたの判断に委ねます。
ご検討ください。
どんな結果になっても私はウクライナから離れることに変わりありません。
★★★★☆ 4.0/2
muumin
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2015 at 22:28
私は29日にいまだここにいて、小包を受け取ることができます。 3ヶ月以上ウクライナに居ることはありません。
私の住所はその間コンスタントにかわります。
とてもリスクが高いですが、確実に29日に食べ物が届くなら、送ってください。あなたにとって一番都合がいいんですよね。
がしかし、リスクは高いです。
こんな状況で申し訳ないです。 一番言い選択をしてください。
どんな場合でもいいお答えをさせてもらいます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime