Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] You have a superb voice. If your voice and lyrics are included this song, I ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" "Communication" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , calvinong87 , osamu_kanda , princess_pp , katie_rong ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by casio01 at 16 Jul 2015 at 10:00 6324 views
Time left: Finished

あなたはとても素晴らしい声を持っています
あなたの声、歌詞がこの曲に入ればとても良い音楽になると思います
でもこの曲は約130〜のTrackを使用して作成しておりTrackを整理しないと自分でも分からない状態になっております

もしあなたと共同で音楽を作るなら”あなたの為に作った曲にあなたの歌、歌詞をつける方法が理想的だと思います

今、私は新曲を作っています。その後にVALVEさんとコラボレーションする予定です。
少し先の話になるかもしれませんが…もし良かったらコラボレーションしましょう

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2015 at 10:08
You have a superb voice.
If your voice and lyrics are included this song, I am sure that it will be marvelous.
However, as this song is composed by using about more than 130 tracks, I do not know its condition unless I check and classify the track.

If I compose a song with you, it will be ideal if we include your song and lyrics in the song composed for you.

I am composing a new song. I am going to work with VALVE after that.
In the not far future, why don't we work together?
casio01 likes this translation
osamu_kanda
Rating 59
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2015 at 10:12
You have a splendid voice.
Your voice and lyrics will turn this song into a very good tune.
But this piece has been made with more than 130 tracks. It's so complicated I myself don't know what's what unless I get the tracks organized.

If I got to make some music with you, the ideal way would be to write a tune designed for you and to add your voice and lyrics to it.

I'm currently making a new song. After that, I'm scheduled to collaborate with Valve.
Could you and I collaborate if you like, although it may be a while later?
princess_pp
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2015 at 10:13
You have such a great voice.
WIth your voice and your lyrics, this tune can be something extraordinary.
This tune consists of over 130 tracks, it is necessary for me to sort them out before any further action.

If we work together, we could focus on making songs for you using your tunes and lyrics.

I am working on a new song at the moment.
After it is done, I am going to collaborate with VALVE.
It may not happen immediately, however, it would be great if we could colaborate in the future.

katie_rong
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2015 at 10:11
You have a very nice voice
Your voice, and the lyrics will make this song a very good music.
This song is made with more than 130 track, so the truth is, even myself have difficulty to know which is which without sort them out.

If we are going to make music together, I think the ideal way for me is to make music specially for you. And you can combine your lyrics to make it your song.

Currently, I am making a new song. Afterwards, I am going to collaborate with Ms. (Mr.) VALVE.
Thus, it maybe in a little future, but I would love to have a collaboration with you.
calvinong87
Rating 40
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2015 at 10:12
You have a wonderful voice.
I think it will be a very good music if we put your voice and lyrics in this song.
But this song we have in the state I do not know myself if you do not organize the Track and has been created using the Track of about 130

If your song in the "song was made for you if you make music in collaboration with you, I want to put the lyrics I think the ideal

Now, I am making a new song. Then we plan to VALVE-san and collaboration.
It might be a little be ahead of the story ... Let's collaboration if that is ok.

Client

Additional info

1.丁寧な感じの言葉でお願い致します。
2.Trackは訳さなくても大丈夫です。
3.VALVEは人の名前です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime