Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Email is broken, it needs to die, and we’ll be sorry when it’s gone Everyone...

This requests contains 5168 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( greene , osamu_kanda , tfujii10 , keiko_k ) and was completed in 4 hours 52 minutes .

Requested by startupdating at 07 Jul 2015 at 11:20 3333 views
Time left: Finished

Email is broken, it needs to die, and we’ll be sorry when it’s gone

Everyone hates email. It wastes our time, too much of it is spam, it’s a to-do list that strangers can write on, it’s ugly, it’s slow, it’s unreliable. And did I mention the spam?

Perhaps the worst thing about email is the way it makes us unlikeable. I’m a reasonably nice person, as anyone who has met me face to face can probably tell you. But when I start sending emails, watch out. What I think is a perfectly ordinary, level-headed email often comes across to other people as demanding or insensitive. (To say nothing of my autoreplies — those drive my coworkers up the wall.)

osamu_kanda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 12:44
電子メールは壊れているから消滅しないといけないのだが、かといってなくなってしまうとみんな残念がるだろう。

みんな電子メールを嫌っている。時間の無駄遣いだし、スパムメールが多すぎるし、知らない人が書き込める「やるべきことのリスト」だし、見苦しいし、遅いし、信頼性が低い。スパムメールのことは言ったっけ?

電子メールで最悪なのは、おそらく、電子メールのせいでわれわれが嫌な人間になってしまうということだ。私はほどほどにいい人間だ。それは直接に私に出会った人なら誰でもたぶん言ってくれるだろう。しかしその私が電子メールを送り始めると、要注意。私が思うには、完全に普通の冷静なメールが他の人に渡ったときには厳しく無神経なものになってしまうことが多いのだ。(もちろん私の自動返信は除外する。それを受け取ると私の同僚たちはカンカンになる。)
tfujii10
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 13:42
メールは良くない。なくなる必要がある。そして、なくなったら私たちは残念に思うだろう。

みな、メールは大嫌いだ。私たちの時間を無駄にし、その大半がスパムメールだ。他人が書き足すことができるTo-Do リストであり、醜い、遅い、当てにならない。そして、スパムについて言及したっけ?

おそらく、メールで最低なのは、私たちを好まれないようにすることだろう。私はほどほどに良い人だ、私に実際に会ったことのある人はおそらくそう言うだろう。しかし、私がメールを送る時は気を付けて。私にとっては完全に普通で分別のあるメールでも、他の人にはきつかったり、無神経と思われることが良くあるからだ。(自動返信は言うまでもなく - 私の同僚たちをひどく怒らせている。)

It’s not just me — I’ve seen people get enraged at each other over a seemingly innocuous intra-office email thread that suddenly escalates like an international border incident. But when those people get together face to face, the anger and the tension dissipate in minutes. The problem in these situations is clear: It’s the way email enforces a kind of formality, combined with lack of nuance. The combination can be toxic.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 14:05
これは私だけではない。一見当たり障りのないオフィス間のEメールスレッドがいきなり国境紛争かのごとくエスカレートし、お互いに激高している人達を見たことがある。しかし、その人達もお互い顔を合わせれば怒りと緊張はすぐに消えるのである。こういったシチュエーションでの問題は明らかである。Eメールが持つ正式な感じとニュアンスの欠如の組み合わせなのである。この組み合わせは有毒になり得る。
startupdating likes this translation
osamu_kanda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 13:27
それは私だけじゃない。一見したところ当たり障りのない社内の一連の電子メールが急に国境問題のようにエスカレートしてしまって、お互いにカンカンになる人たちを見てきた。しかしそういう人たちが面と向かうと、怒りと緊張が数分で消えてしまうのだ。こういう状況での問題は明らかだ。すなわち、電子メールは一種の形式を強制し、微妙な意味合いの違いが欠如してしまうのだ。この組み合わせは有害になる場合がある。
startupdating likes this translation
keiko_k
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 14:16
それは私だけのことではない  私は表面上は害がないが突如まるで国際国境問題に発展するような社内連絡メールで人々がお互い激怒するのを見てきた。しかしそれらの人々が直接向き合うと、怒りと対立はたちまち晴れる。これらの状況にある問題は明白だ;それはメールが一種の形式的な形で実施され、またニュアンスの欠如も兼ねている。このコンビネーションは毒になりうる。
startupdating likes this translation

No wonder people are fleeing to messaging apps like WhatsApp, Facebook Messenger, Snapchat, Kik, and beyond. And on the enterprise side, no wonder Slack’s business is booming: If you can get your internal company communications off email and onto a fun platform that encourages productivity, shareability, and searchability — while supporting GIFs and emoji — it’s a win for everyone.

Yes, there’s no doubt about it: Email is an unholy hack, a broken mess, an ever-growing floating island of garbage and dead fish swirling around in some forgotten part of the ocean. It needs to die, and the sooner the better.

And yet.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 14:27
人々がWhatsApp、Facebook Messenger、Snapchat、Kik等々のメッセージングアプリに逃げていっているのは無理もないことである。企業の側でもSlackの事業が成長著しいのも当然のことである。社内コミュニケーションにEメールを使うのをやめ、楽しいプラットフォームで生産性があがり、情報共有しやすくなり、検索性があがるのであれば、そしてGIFファイルと絵文字がサポートされるのであれば、誰にとっても良いことだからである。

そして、これは疑いようのないことである。Eメールはひどいツールであり、壊れて散らかっているも同然であり、大きくなり続けるゴミの島であり、海の忘れられた場所でぐるぐる回る死んだ魚のようなものである。Eメールは死ぬべきだし、それは早ければ早いほど良い。

そして、
startupdating likes this translation
osamu_kanda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 13:38
人がWhatsApp, Facebook Messenger, Snapchat, Kikなどのメッセージ発信アプリに逃げ込むのも無理はない。そして事業の側では、Slack社の事業が人気を博しているのも無理はない。すなわち、社内でのやり取りにおいて、電子メールを離れて、GIFや絵文字をサポートしながらも生産性・共有可能性・検索性を促すような楽しいプラットホームに移行することができるのなら、みんなが助かる。

そうだ、間違いない。電子メールはつまらない。無茶苦茶で、海の向こうのどこかの忘れられた場所で旋回するゴミと死んだ魚が作り上げた浮かぶ島で、どんどん膨れ上がっている島なのだ。消滅してもらわないと困る。早ければ早いほどいい。

とはいいながら。
startupdating likes this translation

Let’s just imagine a future without email — maybe just a few years hence, when these messaging apps are widespread enough that you could legitimately say “I’m deleting my email account” and not be seen as strange or experimental. And, more importantly, when you could do that and still be confident that the right people could reach you, whether that’s by Twitter DM or Facebook or Slack.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 14:42
Eメールのない未来を想像してみよう - ほんの数年先には、メッセージングアプリが十分に浸透し、堂々と「Eメールのアカウントを削除しました」と言って、それがおかしいとも実験的とも思われないようになっているかもしれない。そしてさらに重要なことは、それができるようになっている暁には、TwitterのDMにせよFacebookやSlackにせよ、あなたにとって必要な人々があなたに連絡を取れると確信しているということなのだ。
startupdating likes this translation
osamu_kanda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 13:44
電子メールのない未来をちょっと想像してみよう。たぶん今からほんの少しあと、こういうメッセージ発信アプリが広く流布して、「電子メールアカウントを削除します」と言っても変だとか斬新だとかいうふうに思われなくて済むような時代だ。そして、もっと重要なことに、そうしながらも依然として、Twitter DNからであろうとFacebookからであろうとSlackからであろうと、しかるべき人からちゃんと連絡を受けられると安心できるのだ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

First of all, none of the messaging apps have anywhere near the market penetration and reach of email, which reaches 2.5 billion people today, according to the Radicati Group. So you’ll probably need to keep a few messaging apps: Facebook Messenger for your friends using that, Snapchat for your other group of friends, Slack for work, and so on.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 15:12
まず第1に、 Radicati Groupによればメッセージングアプリの市場浸透度はユーザー数が25億人に到達したEメールとは比べものにならないほど少ないということである。従って、恐らくメッセージングアプリを幾つか持つ必要があるだろう。Facebook Messengerを使っている友人もいれば、Snapchatを使っている友人もいるだろうし、職場ではSlackといった具合である。
startupdating likes this translation
osamu_kanda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 13:50
まずは、メッセージ発信アプリはどれも、市場に浸透したりメールに連結したりはまったくしていないのだ。ところでメールは、Radicati Groupによると、現在25億人が使っているということだ。だからたぶん、いくつかメッセージ発信アプリを残しておく必要があろう。つまり、Facebook Messengerを使っている友人向けにはそれを、他の友人たちにはSnapchatを、仕事にはSlackをというわけだ。
startupdating likes this translation

Second, these messaging apps all have their own ways of doing things, so each one has its own rules and its own interface. Lest you think that’s a small problem, just look at how often people mistakenly send private direct messages to all their Twitter followers. Even the CFO of Twitter made that mistake, and who can blame him? It’s ridiculously easy to do this. So you need to use extra caution with Twitter, WhatsApp, Snapchat, and whichever apps you’re using, to ensure that you are using each one the right way, and not committing some horribly embarrassing (or business-threatening) mistake.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 15:22
次に、これらのメッセージングアプリにはそれぞれの流儀があって、それぞれのルールや独自のインターフェースがあるということだ。問題を過小評価しないよう、プライベートなダイレクトメッセージが全Twitterのフォロワーに間違って送られることがいかに頻繁に起きているか見てみよう。TwitterのCFOでさえその間違いを犯しており、そして誰が彼を責めることができようか?あまりに簡単に起こってしまうのである。ということで、Twitter、WhatsApp、Snapchat、そしてあなたがどんなアプリを使っていようとも、それぞれを正しい使い方で使っているか、そしてひどく恥ずかしい(またはビジネスに脅威を呼ぶような)間違いを犯さないよう、よくよく注意を払わなければならない。
startupdating likes this translation
osamu_kanda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 14:18
第二に、このようなメッセージ発信アプリにはすべて、独自のやり方があるので、それぞれに独自のルールと独自のインターフェースがある。そんなことは小さな問題だとみなさんは思うかもしれないが、間違って直接の私信をTwitter上でフォローしてくれている人全員に送ってしまう人が多いのだということを考えてみてほしい。TwitterのCFOでさえそういう失敗をしてしまったし、その人を攻めることのできる人なんていないだろう。こういう失敗は、笑ってしまうほど簡単におかしてしまう。だからTwitter, WhatsApp, Snapchatなどの使用中のアプリについては特に用心して、それぞれを正しく使って、ひどく恥ずかしくなるような(あるいは仕事に差し障るような)間違いをしでかさないようにする必要がある。
startupdating likes this translation

Third, they’re not interoperable. Each messaging app has its own separate platform, its own notifications on my mobile devices, its own list of my friends. You can’t send a message from Messenger to your friend on KakaoTalk, and you never will be able to. There’s no incentive for these companies to open up their message platforms to all comers.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 15:28
3つめとして、これらのアプリはインターオペラビリティがないということである。それぞれのメッセージングアプリは独自のプラットフォームを持っており、モバイルデバイス上でも独自の通知があり、友達リストも独自のリストになっている。メッセージをMessengerからKakao Talk上の友達に送ることはできないし、決してできるようにならないだろう。これらのアプリの会社にとってメッセージプラットフォームを全面的に開放するインセンティブがないのである。
startupdating likes this translation
osamu_kanda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 14:30
第三に、これらは相互に連携することはできない。それぞれのメッセージアプリには独自のプラットホームがあり、私の携帯端末に独自の通知を送り込み、独自の友達リストを作っている。MessengerからKakaoTalkを使っている友だちにメッセージを送信することはできないし、これからもできるようにはならない。これらの企業に対して、自社のメッセージプラットホームをあらゆる参入企業に対して開かせるようなインセンティブはないのである。

Fourth, these platforms often lack fundamental features that are actually quite useful. Slack, for instance, still doesn’t have threaded messages. If you don’t reply to someone’s post super quick, you might as well forget about it, because someone else is going to start another conversation and then no one will know what you’re replying to. (I know there is a workaround, but it’s kludgey.) Or how about filters and folders? It’s often quite useful to filter messages from a certain person — your boss, for example — into a special high-priority folder, where you can give it special attention, or save it along with all the other messages that person sent.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 15:40
4つめに、これらのプラットフォームは非常に使い勝手の良い基本的な機能を持っていないことが良くあるということだ。たとえばSlackを例にとると、未だにスレッド別でメッセージを整理できない。誰かのポストに瞬時に返信できないのであれば、そのポストは忘れた方が良い。なぜならば他の誰かが別の会話を始めてしまい、皆、あなたが何に対して返信しているのかがわからなくなってしまうからである。(ワークアランドがあるのを知っているが、その場しのぎでしかない)フィルタやフォルダはどうだろうか?特定人物(たとえば上司)からのメッセージをフィルタし、高優先度の特別フォルダに分類しておくことは非常に役に立つことが多い。特に注意しておくことができるし、その人物からの他のメッセージ全てと一緒にセーブしておくことなどができる。
startupdating likes this translation
osamu_kanda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 15:00
第四に、こういうプラットホームには、実際には役立つような基本機能が付いていないことが多い。たとえばSlackには、いまだにメッセージのスレッド化機能がない。他の人からの投稿に大急ぎで答えないと、忘れたのと同じことになってしまう。というのも、他の人が別の会話を始めてしまって、自分が返信してもそれがどういう話題についての返信なのか誰にもわからなくなるのだ。(この問題を解決する方法があるということはわかってはいるけど、その場しのぎの解決に終わってしまう。)あるいはフィルターとかフォルダーはどうか?特定の人、たとえば上司からのメッセージをフィルターにかけて、特別な、優先順位の高いフォルダーに入れるというやり方が役立つことがよくある。そういうフィルターに特別な注意を振り向けたり、その人が送ってくれた他のメッセージ全部と一緒に保存することもできるからだ。
startupdating likes this translation

Fifth: Spam. You may not have noticed it, but if you’re a Gmail user, outright spam is getting rarer and rarer in your inbox, thanks to ever-more sophisticated spam filtering. Google has spent more than a decade honing its spam algorithms, and the result works pretty darn well. Twitter, by contrast: If you missed the old days of X10 camera spam and offers for green card lawyers, just turn on the setting that lets anyone send you a DM even if you’re not following them. Google’s spam mechanism has the equivalent of a Ph.D., while Twitter’s is still in kindergarten.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 15:58
5つめはスパムである。気付いていないかもしれないが、Gmailのユーザーであれば、あからさまなスパムが受信箱に届くことはどんどん少なくなっているだろう。これは非常に洗練されたスパムフィルタリングのおかげである。Googleは10年以上をかけてスパムのアルゴリズムを磨き上げてきており、非常に良く機能している。正反対なのがTwitterである。昔のX10カメラスパムやグリーンカード(訳者注:米国永住権)弁護士スパムを知らないのであれば、フォローしていないアカウントを含め誰でもあなたにダイレクトメッセージを送れるように設定してみると良い。Googleのスパムのメカニズムが博士号レベルとすれば、Twitterのメカニズムはまだ幼稚園レベルである。
startupdating likes this translation
osamu_kanda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 15:09
第五はスパムメールだ。気づいていないかもしれないが、Gmailユーザーの場合、すぐにそれとわかるスパムメールは、どんどん高度化していくスパムフィルター機能のおかげで、受信箱にはますます滅多に見られなくなってきている。Google社ではスパムアルゴリズムに磨きをかけるのに10年以上を費やしてきたが、実にいい成果を挙げている。Twitterはその逆に、X10カメラスパムとグリーンカード担当の法律家たちのための依頼案件の時代を逃してしまったのであれば、フォローしていない相手であっても、DMを送りつけてくるのを許可する設定をONにしてみたらいい。Googleのスパムメカニズムには、博士号と同等のものが組み込んであるが、Twitterの場合は今でも幼稚園の段階にある。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Finally, there’s one more angle to consider: Email, from a marketer’s point of view, actually works, with an ROI of 38 to 1, according to one estimate (.pdf). There’s a reason that Twitter and Slack, despite being their own messaging platforms, still send daily emails to people. For many Internet users, email is still the way they’d prefer to be contacted, and companies are happy to oblige, because engagement levels are so much higher than in other media.

And email marketing companies are thriving — Campaign Monitor, to name one example, raised $250 million last year.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 16:11
最後に、もう一つ別の角度から考慮することがある。マーケターの視点ではEメールは実際機能しており、ある推定(.pdf)によればROIは38対1ということである。TwitterやSlackは自分自身がメッセージングプラットフォームであるにも関わらず、未だに人々に毎日Eメールを送っているのには訳があるのだ。インターネットのユーザーの多くは未だにEメールを企業からコンタクトされる手段として好んでおり、他のメディアに比べてエンゲージメントが断然高いため、企業も喜んで対応している。

そして、Eメールマーケティング企業は好調である。一例としてCampaign Monitorを見てみると、昨年2億5000万米ドルを昨年調達している。
startupdating likes this translation
osamu_kanda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 15:18
最後に、もう一つ考えるべき視点がある。それは、マーケティング担当者から見て、ある推計(.pdf)によると、メールというものが実際には、ROIが38から1という値で機能しているということだ。TwitterとSlackが、独自のメッセージ発信プラットホームであるにもかかわらず、人に依然として毎日メールを送りつけているということには理由がある。多くのインターネットユーザーにとって、メールは今でも、連絡を受けるときに相手に使ってほしいと思う手段であり、各企業は喜んでその要望に応えている。というのも、関わり合うレベルは他のメディアの場合よりもはるかに高いからだ。

そしてメールによるマーケティングを展開する各企業は、繁栄を謳歌している。一つ例を挙げると、Campaign Monitor社があるが、そこでは昨年2億5000万米ドルの収入を挙げた。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(途中まで)
http://venturebeat.com/2015/07/02/email-is-broken-it-needs-to-die-and-well-be-sorry-when-its-gone/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime