Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 07 Jul 2015 at 15:00

English

Fourth, these platforms often lack fundamental features that are actually quite useful. Slack, for instance, still doesn’t have threaded messages. If you don’t reply to someone’s post super quick, you might as well forget about it, because someone else is going to start another conversation and then no one will know what you’re replying to. (I know there is a workaround, but it’s kludgey.) Or how about filters and folders? It’s often quite useful to filter messages from a certain person — your boss, for example — into a special high-priority folder, where you can give it special attention, or save it along with all the other messages that person sent.

Japanese

第四に、こういうプラットホームには、実際には役立つような基本機能が付いていないことが多い。たとえばSlackには、いまだにメッセージのスレッド化機能がない。他の人からの投稿に大急ぎで答えないと、忘れたのと同じことになってしまう。というのも、他の人が別の会話を始めてしまって、自分が返信してもそれがどういう話題についての返信なのか誰にもわからなくなるのだ。(この問題を解決する方法があるということはわかってはいるけど、その場しのぎの解決に終わってしまう。)あるいはフィルターとかフォルダーはどうか?特定の人、たとえば上司からのメッセージをフィルターにかけて、特別な、優先順位の高いフォルダーに入れるというやり方が役立つことがよくある。そういうフィルターに特別な注意を振り向けたり、その人が送ってくれた他のメッセージ全部と一緒に保存することもできるからだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(途中まで)
http://venturebeat.com/2015/07/02/email-is-broken-it-needs-to-die-and-well-be-sorry-when-its-gone/