[Translation from English to Japanese ] I've gone through your email over and over and after a long consideration, he...

This requests contains 995 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , kobayashi1989 , osam_n , anna_claba , setsuko-atarashi , kiitoschan ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by hiroaki8290 at 01 Jul 2015 at 13:03 4321 views
Time left: Finished

I've gone through your email over and over and after a long consideration, hereby writing email now.
I and my team really appreciate your passion and enthusiasm toward Cafflano® Klassic business in Japan.

To start with the answer to your question; of course we are looking for a long-term business grow in Japan.

However, with which company(s), exclusively or non-exclusively are my critical questions and you still haven't convinced me how I can hedge my risks by granting you an exclusivity yet.

osam_n
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2015 at 13:19
貴社からのメールを何度も読み返し慎重に検討したうえで、今、返信メールを書いています。
日本におけるCafflano® Klassic business へのあなたの情熱と真摯な態度に大変感謝しております。

貴社からの質問への回答するあたり、まず、私共ももちろん日本での長期的な事業を期待しているということを申し上げておきます。

しかしながら、どの企業と、そして独占販売か否かということが私の最大の質問であり、
貴社を独占販売業者とすることへのリスクヘッジに関して、まだ納得するに値する十分な説明を頂いておりません。
★★★★☆ 4.0/2
kobayashi1989
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2015 at 13:19
当方は、幾度も貴方のメールを読み直し、長時間をかけて検討を重ね、このメールを打っています。
当方及び担当チームはあなたのCafflano® Klassicに対する情熱と熱意に評価をしています。

貴方の質問に返答する前に、当方は、日本での長期に渡る成長を志しています。

しかし、それは専属営業権にするか否かが考えるべき論点で、貴方に専属営業権を渡したところで私がどのようにリスクを回避できるか説得できていません。
★★★★☆ 4.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2015 at 13:28
私はよく考えた後何度も何度もあなたのe-mailを読み返しました、そして今あなたにe-mailを書いています。
私と私の仲間は本当にあなたがたの日本でのCafflanoⓇKlassic販売に向けてのパッションと熱意を感謝しています。
あなたの質問に答えることから始めますと;もちろん私達は日本で長期間販売促進を期待しています。

しかし、どちらの会社と専売し、どちらの会社としないかは難しい質問で、あなたを専売店にすることで起こりえる危険をどのように避けることが出来るかまだ説得してくれていません。
★★★★☆ 4.0/1
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2015 at 13:23
御社のメールを熟読し、じっくり考えさせていただいてから、本メールを作成しております。
私、私のチーム共々、御社の日本でのカフラノ・クラシックビジネスへの情熱・熱意に大変感謝しております。

いただいたご質問の回答から始めさせていただきます。もちろん、私たちは日本でのビジネス成長を長期的な目で模索いたします。

しかし、会社で独占するか否かが私の最大の疑問であり、御社に独占権をゆだねることで生じるリスクをどう回避できるか、納得のいく説明をいただいておりません。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2015 at 13:23
貴方のメールを読み返し、熟慮の後、本メールをしたためています。
私と弊チームは、日本でのカフラノ®クラシックの事業への貴方による情熱に深謝します。

貴方からの質問への返答に当たり、言うまでもなく、日本での長期にわたる事業を望んでいます。

しかし、私は、対象となる会社及び独占の当否を重要視していますが、
貴方へ独占を提供した場合、どのように私がリスクをヘッジできるかについて貴方からまだ説明をうけておりません。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2015 at 13:21

あなたから頂いたメールを何回も何回も読み返して考えた結果、このお返事を書いています。

私および我がチームはCafflano® Klassicの日本発売に関して、あなたがお持ちの情熱や熱意をとてもありがたく思います。

ご質問にお答えしましょう。もちろん、我々は日本で長期的に販売を拡大していきたいと思っています。

しかしながら、どの会社と提携するか、独占的もしくは非独占的かが私の重要視する質問でしたが、あなたに独占権を許可することで、我々がリスクを追わないための納得のいく方法がまだ示されていません。
★★★★★ 5.0/1

As I repeat myself over and over, I need the followings and only with the followings, I would be able to discuss further about exclusivity.
1. Detail company introduction document

2. 1st, 2nd, 3rd year projection

3. Detail project plans for each market segments; (1) Specialty Coffee (2) Gift & Gadget (3) Outdoor/Camping (4) Kitchenware


If I get the above as requested, I will surely look into them thoroughly and consider exclusive partnership if both companies can agree.
Thanks.

osam_n
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2015 at 13:26
繰り返し述べていますように、下記資料の提示をお願いします。これらをもってのみ、独占販売に関する話し合いを進めることができます。
1.詳細な会社説明書類
2.初年度、2年目、3年目の事業計画
3.各市場セグメントに対する計画詳細;(1)スペシャルティコーヒー(2)ギフトと小物(3)アウトドア/キャンピング(4)キッチンウエア

以上をご用意いただきましたら、内容を確認させて頂き、両社の合意の下で独占販売パートナーについて検討させて頂きます。

宜しくお願いします。
★★★★★ 5.0/2
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2015 at 13:15
繰り返すと、以下のみが欲しいのです。独占については、詳細な相談が可能です。
1.会社を紹介する詳細な資料
2.1,2及び3年度のプロジェクション
3.各市場セグメントの詳細なプロジェクトの計画
(1)スペシャルコーヒー
(2)ギフト&ガゼット
(3)野外活動/キャンプ
(4)台所用品

上記を入手後、精査し、両社が合意に達した場合、独占的なパートナーシップを検討します。よろしく。
★★★★☆ 4.0/1
kiitoschan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2015 at 13:28
何度も繰り返し言っているように、私は下記のものが必要で、下記のものさえあれば、独占権についてさらに議論することができるでしょう。

1.詳細な会社案内
2.第1,2,3年度のプロジェクト
3.各市場区分に対する詳細なプロジェクト計画 (1)スペシャルティ・コーヒー(2)贈り物と道具(3)アウトドア/キャンプ(4)台所用品

お願いしたように上記のものがあれば、必ずそれらを十分に精査し、両社が合意できれば専属パートナーシップを組むことを検討しています。
よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2015 at 13:34
何度も何度も反芻して考えた結果、やはり提携者は必要で、共にありたいと思っていますので、独占権についてさらに議論していきたいと思っています。

1.貴社の詳しい会社情報

2.1年目、2年目、3年目におけるビジネス予想

3.それぞれのマーケットにおける、詳しい販売戦略:(1) 高級コーヒーとして (2)プレゼントやちょっとした贈り物として (3) 野外やキャンプなどで (4) 食卓用に

上記の内容をお送り頂きました上で、厳正な審査をさせていただいた後、どちらの会社と独占契約をむすぶかを決めたいと思っています。

それでは。
★★★☆☆ 3.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime