[Translation from English to Japanese ] I've gone through your email over and over and after a long consideration, he...

This requests contains 995 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , kobayashi1989 , osam_n , anna_claba , setsuko-atarashi , kiitoschan ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by hiroaki8290 at 01 Jul 2015 at 13:03 4377 views
Time left: Finished

I've gone through your email over and over and after a long consideration, hereby writing email now.
I and my team really appreciate your passion and enthusiasm toward Cafflano® Klassic business in Japan.

To start with the answer to your question; of course we are looking for a long-term business grow in Japan.

However, with which company(s), exclusively or non-exclusively are my critical questions and you still haven't convinced me how I can hedge my risks by granting you an exclusivity yet.

貴社からのメールを何度も読み返し慎重に検討したうえで、今、返信メールを書いています。
日本におけるCafflano® Klassic business へのあなたの情熱と真摯な態度に大変感謝しております。

貴社からの質問への回答するあたり、まず、私共ももちろん日本での長期的な事業を期待しているということを申し上げておきます。

しかしながら、どの企業と、そして独占販売か否かということが私の最大の質問であり、
貴社を独占販売業者とすることへのリスクヘッジに関して、まだ納得するに値する十分な説明を頂いておりません。

As I repeat myself over and over, I need the followings and only with the followings, I would be able to discuss further about exclusivity.
1. Detail company introduction document

2. 1st, 2nd, 3rd year projection

3. Detail project plans for each market segments; (1) Specialty Coffee (2) Gift & Gadget (3) Outdoor/Camping (4) Kitchenware


If I get the above as requested, I will surely look into them thoroughly and consider exclusive partnership if both companies can agree.
Thanks.

繰り返し述べていますように、下記資料の提示をお願いします。これらをもってのみ、独占販売に関する話し合いを進めることができます。
1.詳細な会社説明書類
2.初年度、2年目、3年目の事業計画
3.各市場セグメントに対する計画詳細;(1)スペシャルティコーヒー(2)ギフトと小物(3)アウトドア/キャンピング(4)キッチンウエア

以上をご用意いただきましたら、内容を確認させて頂き、両社の合意の下で独占販売パートナーについて検討させて頂きます。

宜しくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime