Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 01 Jul 2015 at 13:23

anna_claba
anna_claba 52 翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参...
English

I've gone through your email over and over and after a long consideration, hereby writing email now.
I and my team really appreciate your passion and enthusiasm toward Cafflano® Klassic business in Japan.

To start with the answer to your question; of course we are looking for a long-term business grow in Japan.

However, with which company(s), exclusively or non-exclusively are my critical questions and you still haven't convinced me how I can hedge my risks by granting you an exclusivity yet.

Japanese

御社のメールを熟読し、じっくり考えさせていただいてから、本メールを作成しております。
私、私のチーム共々、御社の日本でのカフラノ・クラシックビジネスへの情熱・熱意に大変感謝しております。

いただいたご質問の回答から始めさせていただきます。もちろん、私たちは日本でのビジネス成長を長期的な目で模索いたします。

しかし、会社で独占するか否かが私の最大の疑問であり、御社に独占権をゆだねることで生じるリスクをどう回避できるか、納得のいく説明をいただいておりません。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 03 Jul 2015 at 12:42

original
御社のメールを熟読し、じっくり考えさせていただいてから、本メールを作成しております。
私、私のチーム共々、御社の日本でのカフラノ・クラシックビジネスへの情熱・熱意に大変感謝しております。

いただいたご質問の回答から始めさせていただきます。もちろん私たちは日本でのビジネス成長を長期的な目で模索いたします。

しかし、会社独占するか大の疑問であり、御社に独占権をゆだねることで生じるリスクをどう回避できるか、納得のいく説明をいただいておりません。

corrected
御社のメールを熟読し、じっくり考えさせていただいてから、本メールを作成しております。
私、私のチーム共々、御社の日本でのCafflano® Klassic business (カフラノ・クラシックビジネスへの情熱・熱意に大変感謝しております。

いただいたご質問の回答から始めさせていただきます当然のことながら、当社は日本でのビジネス成長を長期的な目で模索しております。

しかし、どの会社にするか、独占契約するかどうにとって重要であり、御社に独占権をゆだねることで生じるリスクをどう回避できるか、納得のいく説明をあなたからいただいておりません。

anna_claba anna_claba 03 Jul 2015 at 12:50

添削いただきありがとうございます。

Add Comment