Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 44 / 1 Review / 01 Jul 2015 at 13:28
I've gone through your email over and over and after a long consideration, hereby writing email now.
I and my team really appreciate your passion and enthusiasm toward Cafflano® Klassic business in Japan.
To start with the answer to your question; of course we are looking for a long-term business grow in Japan.
However, with which company(s), exclusively or non-exclusively are my critical questions and you still haven't convinced me how I can hedge my risks by granting you an exclusivity yet.
私はよく考えた後何度も何度もあなたのe-mailを読み返しました、そして今あなたにe-mailを書いています。
私と私の仲間は本当にあなたがたの日本でのCafflanoⓇKlassic販売に向けてのパッションと熱意を感謝しています。
あなたの質問に答えることから始めますと;もちろん私達は日本で長期間販売促進を期待しています。
しかし、どちらの会社と専売し、どちらの会社としないかは難しい質問で、あなたを専売店にすることで起こりえる危険をどのように避けることが出来るかまだ説得してくれていません。
Reviews ( 1 )
original
私はよく考えた後何度も何度もあなたのe-mailを読み返しました、そして今あなたにe-mailを書いています。
私と私の仲間は本当にあなたがたの日本でのCafflanoⓇKlassic販売に向けてのパッションと熱意を感謝しています。
あなたの質問に答えることから始めますと;もちろん私達は日本で長期間販売促進を期待しています。
しかし、どちらの会社と専売し、どちらの会社としないかは難しい質問で、あなたを専売店にすることで起こりえる危険をどのように避けることが出来るかまだ説得してくれていません。
corrected
私は何度もあなたのe-mailを読み返し、熟慮したあとで、現在あなたにe-mailを書いています。
私と私の仲間はあなたがたの日本でのCafflanoⓇKlassicのビジネスへの情熱と熱意に心から感謝しています。
あなたの質問から答えさせていただきますが、当然のことながら、私達は日本で長期にわたるビジネスの成長を期待しています。
しかし、どちらの会社と専売し、どちらの会社としないかは私にとって最重要問題で、あなたを専売店にすることで起こりえるリスクを、いかにして回避できるかまだあなたから納得できる説明を受けていません。
適切のコメントを頂きまして有り難う御座います。これからもより一層頑張っていかなければいけないと思っています.
適切のコメントを頂きまして有り難う御座います。これからもより一層頑張っていかなければいけないと思っています.