[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 東京女子流(TOKYO GIRLS' STYLE) 「音楽の楽しさを歌って踊って伝えたい!」 小西彩乃・山邊未夢・新井ひとみ・中江友梨・庄司...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は mika631215 さん coro777 さん s_10311 さん cameron さん akystar さん ennhi-kiku さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1059文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 56分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/01 10:44:25 閲覧 2704回
残り時間: 終了

東京女子流(TOKYO GIRLS' STYLE)


「音楽の楽しさを歌って踊って伝えたい!」


小西彩乃・山邊未夢・新井ひとみ・中江友梨・庄司芽生からなる5人組ガールズ・ダンス&ボーカルグループ。

coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/01 11:33:46に投稿されました
东京女子流(TOKYO GIRLS' STYLE)


「想通过唱歌跳舞传递音乐的快乐!」


由小西彩乃・山边未梦・新井瞳・中江友梨・庄司芽生5人组合的女孩・舞蹈&声乐组合。
s_10311
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/01 11:13:00に投稿されました
东京女子流(TOKYO GIRLS' STYLE)


“想用唱歌跳舞来传达音乐的乐趣!”


由小西彩乃、山邊未梦、新井瞳、中江梨、庄司芽生组成的5人女子舞和演唱组合。

2010年1月1日に結成。LIVE活動からスタートし同年5月5日にCDデビュー。盛り上がるガールズグループシーンの中で、音楽・パフォーマンスともに頭角を表し、2年目には1st JAPAN TOUR、3年目には2nd JAPAN TOUR〜日比谷野外音楽堂を開催し、野音で発表した2012年12月22日の日本武道館公演を平均15歳という史上最年少 女性グループ記録(当時)を打ち立てた。

cameron
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/01 12:11:23に投稿されました
在2010年1月1日组团。开始LIVE活动后在同年5月5日首度发行CD。在女子团体层出的氛围中,以音楽以及演出特色展露头角、第二年起第一回日本巡回、第三年起第二回日本巡回〜举办了日比谷户外音乐堂、在户外音乐堂发表后的2012年12月22日在日本武道馆演出,以平均年龄15歳。破了(当时)史上最年轻女子团体的演出记录。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
s_10311
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/01 12:29:49に投稿されました
成立于 2010 年1月1日。从 LIVE 活动开始,在同年5月5日CD 出道。在高涨的女子组合场景中,表演音乐和技能,第二年在1st JAPAN tour,第三年举办了 2nd JAPAN tour〜日比谷野外音乐堂室外音乐厅,2012年12月22日在野音发表的日本武道馆公演,奠定了平均15岁的史上最年轻的女性小组记录。


3年目の2013年も全国ツアーと、2度目の日本武道館公演を開催。ディスコ・ファンクをベースとしたサウンドとダンス&ボーカルグループとしてステージで、その存在感を示した。

2014年には、全国ツアー「Royal Mirrorball Discotheque」でクラブサウンドのリミックス音源で2時間踊り続けるステージを繰り広げ、生バンドで臨んだFINALは日比谷野外大音楽堂にて圧巻のパフォーマンスを見せ、夏には日本最大のロックフェス!

coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/01 13:04:25に投稿されました
另外2013年第三年也举行了全国巡演,第二次举办是日本武道馆公演。在迪斯科Funk为基地以声乐和舞蹈和声乐组合作为的舞台而呈现的其存在感。
在2014年全国巡演「Royal Mirrorball Discotheque」俱乐部音响的混合音源反复继续跳了两个小时的舞、看到了身临现场演奏的FINAL是日比谷野外大音乐堂中最精彩的表演 、在夏天是日本最大的摇滚音乐节!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cameron
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/01 12:11:47に投稿されました
第三年的2013年也在全国巡回、并第二次在日本武道馆公演。以DISCO FUNK为基础的音效、舞蹈和歌唱,让团体更加受到注目。

2014年、全国巡回「Royal Mirrorball Discotheque」中以CLUB SOUND的REMIX音源连续跳了2小时的舞台演出、现场演奏的FINAL演出更席卷日比谷户外大音乐堂、是日本最大的夏日盛会!

ROCK IN JAPAN FESにも出演!国内だけに収まらず、アメリカ最大級のJAPAN FES.サンフランシスコの「J-POP SUMMIT」や、アジア各国(台湾・ベトナム・タイ・香港・シンガポール)でもいろいろなイベントに出演。「音楽の楽しさを歌って踊って伝えたい」と東京女子流の5人から発せられる音楽の世界観は、国境関係なく広がっていく。

coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/01 11:57:07に投稿されました
ROCK IN JAPAN FES的演出!不仅是在国内、美国最大级的JAPAN FES.旧金山的「J-POP SUMMIT」和亚洲各国(台湾・越南・泰国・香港・新加坡)也出演了各种活动。「想通过唱歌跳舞传达音乐的快乐!」和东京女子流的5人发出的音乐世界观跨越国界的扩散开。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
akystar
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/01 13:24:33に投稿されました
还要参加ROCK IN JAPAN FES!不光在国内,还出演了美国最大的JAPAN FES.旧金山的「J-POP SUMMIT」、以及亚洲各国(台湾・越南・泰国・香港・新加坡)的各种活动。据TOKYO GIRLS' STYLE的5个人「我们想通过唱歌、跳舞传递音乐的快乐」,她们的音乐观传播无国境。

音楽以外でも、5人での主演映画が2本(2014年3月8日公開〜山戸結希監督作品「5つ数えれば君の夢」・2014年5月23日 全国公開〜本格ホラー「学校の怪談 -呪いの言霊-」)、さらに小西はソロ公演を開催し、山邊はゲームタイアップソロ曲発表、新井はtofubeatsのアルバムに参加、中江はMTVで番組レギュラーから「サ上と中江」というHIPHOPユニットでも活躍、庄司はドラマや映画主演など、メンバー個別の活動までも活発化しており、注目が集まっている。

coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/01 12:12:20に投稿されました
除了音乐,于2014年由这五人主演的电影,而且是2部(3/8公映〜山戸結希导演的作品“数5你的梦想” - 5/23全国公映〜正宗的恐怖鬼故事 - 「学校的怪談 -诅咒的言灵-」 - “)的电影被公映。 还有小西举办的独奏表演、山边是游戏合作独奏曲发表、新井参加了 tofubeats的专辑、中江还积极活跃在MTV的节目被称为「sa上和中江」的HIPHOP小组、庄司主演电视和电影等、成员个别的活动也活跃着,引人注目。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ennhi-kiku
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/01 13:56:43に投稿されました
除了音乐以外,5个人主演的电影有两本(2014年3月8日公开~山戸結希監督作品"数5个数的话你的梦、2014年5月23日全国公开~恐怖片"学校的怪谈-咒文的言灵"-)并且小西举行独唱公演,山邊发表了游戏独唱曲,新井参加了tofubeats的唱片,中江活跃在MTV的节目参加者之中组织的HIPHOP队[SA上和中江],庄司也在连续剧或者电影主演等,成员个别的活动也非常活跃,聚集了周围的注目。


2015年、自分たちの立ち位置を「アーティスト」とし、楽曲制作にも積極参加の姿勢を見せ、新たな楽曲やパフォーマンスを見せていく予定。また、LIVE活動も日本、アジアだけでなく、ロンドンで行われるHYPER JAPANへの出演も決まり、今後の日本発のポップスシーンを新たに担うグループとして注目されている。

mika631215
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/01 13:40:02に投稿されました
2015年把自己定位为“艺人”,并对制作曲目方面也付出积极的姿态,将为大家呈现出新的曲目和表演。
演出也不仅在日本,亚洲,已经定好参加在伦敦举行的HYPER JAPAN,因肩上担负着作为今后日本新推出的流行歌曲界的重担备受瞩目。
coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/01 11:45:39に投稿されました
2015年、「艺人」我们自己的立足点,预定展现新乐曲和表演,乐曲制作也表现出积极参加的态度。还有、日本LIVE活动不仅在亚洲,也决定去伦敦举办快乐日本的演出,今后担任新的组成作为日本出发的流行音乐受关注。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。