[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の到着が遅れたとの事で大変申し訳ありませんでした 今回のオーダーはアマゾンによって履行された為、商品到着遅延の理由をこちらでは確認する事が出来ませんで...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん anna_claba さん weesheep さん verdi313 さん muumin さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

scoopstarによる依頼 2015/06/30 17:22:10 閲覧 1133回
残り時間: 終了

商品の到着が遅れたとの事で大変申し訳ありませんでした
今回のオーダーはアマゾンによって履行された為、商品到着遅延の理由をこちらでは確認する事が出来ませんでした
お手数をお掛けし申し訳ありませんが更なるサポートが必要な場合はアマゾンカスタマーサポートにご連絡下さい

私は指示通りにセラーパフォーマンスチームに連絡をとりました
しかし14日経った今もそれに対する対応は何もありません
またAは未だにポリシー違反を継続している
私はこれにより公平な販売機会を失っている
あなた達の早い対応を願います

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/30 17:46:00に投稿されました
I am very sorry to hear that the product delivery was delayed.
As this order was fulfilled by Amazon, I could not confirm the reason of such delay.
I am sorry to trouble you, but please contact Amazon Customer Support in case you need further support.


I contacted the the Seller Performance Team according to your instruction, but after 14 days passed there has come no response or action to that yet.
Furthermore, A is still continuing the policy violation.
I have been losing the fair sale opportunity in this way .
I request your quick handling of the situation.
anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/30 17:47:36に投稿されました
I am very sorry for the product to have arrived late.
This order was processed by Amazon, so in our side we could not understand the reason why the product had arrived late.
Would you mind if you contact Amazon Customer Support when you need more support?

I contacted the seller performance team as indicated.
However, I do not get any responses even now with 14 days gone.
Also, A still continue to offend the policy.
I am losing a equal chance to sell.
I would appreciate your quick response.
weesheep
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/06/30 17:31:27に投稿されました
We are very sorry about the delay of the delivery. This order was managed by Amazon and we could not confirm the reason for this delay. We are very sorry for the inconveniences caused, and if you require further assistance, please contact Amazon's customer support.

I have contacted the seller performance team as per your instruction, but no action has been taken after 14 days.
A is still infringing the policy.
I loose the fair sales opportunities because of A's infringement.
I urge your prompt action on this matter.
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/30 17:38:04に投稿されました
We are very sorry for that the arrival of the goods was delayed
For this time order since it is performed by Amazon, we couldn't confirm the the reason of the delay of your commodity's arrival
We apologize for the trouble and if you need further support, please contact the Amazon Customer Support

I have contacted the seller performance team in accordance with the instructions
But after 14 days I didn't receive any reply
Again A is still violating the policy
From this I am losing by fair sales opportunities
I hope in your quick interaction
muumin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/30 17:46:46に投稿されました
We are so sorry for the delay of the items arrival.
We were not able to confirm the delay reason due to the purchase from Amazon.
Therefore when you need more help we suggest you to contact with the customer support of Amazon. We are sorry for the inconvenience.

I contacted to the team of seller performance regarding to your order.
But I haven't any responses about it while it has already been 14 days.
And A still has continued to been against the policy.
I've lost any chance to buy to parches .
I've been waiting for your quick reacts.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。