Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 6/20(土) 東京「music」リリースイベント詳細発表! 【追記有】 ※イベント当日に対象商品をご購入頂いたお客様にもリリースイベント参加券をお付...

This requests contains 1697 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( berlinda , rei_c , kkmak , baloon ) and was completed in 2 hours 46 minutes .

Requested by nakagawasyota at 29 Jun 2015 at 17:25 3404 views
Time left: Finished

6/20(土) 東京「music」リリースイベント詳細発表! 【追記有】


※イベント当日に対象商品をご購入頂いたお客様にもリリースイベント参加券をお付けする予定ですが、イベント当日及びイベント当日までに上限数に達した場合は配布終了となりますので予めご了承ください。
※当日のCD販売開始時刻は9時からを予定しております。但し混雑状況によりCD販売開始時刻を予告なく変更する場合がございますのでご了承下さい。

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 18:06
6/20(六) 東京「music」Release Event詳情發表! 【有補充】


*活動當日購入對象商品的客人預定可得到發售活動參加券,但達到活動當日限定人數以上將終止發放,請諒解。
*預定當日CD的發售開始時間從9點起。但是根據混雜狀況CD發售開始時間可能無予告進行變更,請諒解。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
kkmak- over 9 years ago
6/20(六) 東京「music」發布活動詳情發表! 【有補充】


*活動當日購入對象商品的客人預定可得到發售活動參加券,但達到活動當日限定人數以上將終止發放,請諒解。
*預定當日CD的發售開始時間從9點起。但是根據混雜狀況CD發售開始時間可能無予告進行變更,請諒解。
berlinda
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 19:55
6/20(星期六)東京「music」發行活動詳情發表!【有追記】


※雖然我們預定也向活動當日購買對象商品的顧客贈送發行活動參加券,但活動當日及活動當日之前達到上限數時即結束分發,故敬請事先諒解。
※當日的CD開始銷售時刻預定從9點開始。但視混亂情況而定,可能會不預先通知而變更CD開始銷售時刻,故敬請諒解。

※イベント当日にCDご購入の際は、全額現金でお支払いとなります。クレジットカードは使用できません。
※握手会は施設や天候の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了とさせて頂く場合がございます。
※複数枚「リリースイベント参加券」をお持ちのお客様で握手会に2度目以降のご参加の場合は再度 列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※「リリースイベント参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:36
※活動當天的CD販賣僅支持現金交易,不支持信用卡。
※握手會視當天設備和天氣等情況,有可能會在尚有排序等待的顧客的情況下提前結束。
※持有復數張“發布活動參加劵”的顧客若要重複參加握手會的話,還請重新從隊​​列最後尾排起。
※“發布活動參加劵”在任何情況下(包括丟失、偷竊等)也不會重新發行,敬請諒解。
nakagawasyota likes this translation
rei_c
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:42
※活動當天如果購買CD需全額以現金支付,無法使用信用卡。
※握手會會根據場地及天氣等狀況,就算還有來賓在排隊等待也有可能會結束。
※持有複數「發佈活動參加券」的來賓若是要參加第二次以後的握手會須再次從隊列的最末端開始排隊。
※「發佈活動參加券」無論什麼理由(遺失、遭竊)皆無法再重新發行,請多見諒。

※「リリースイベント参加券」は対象イベント当日の指定された時間のみ有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止となります。
※当日の販売商品及び「リリースイベント参加券」の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※小学生以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「リリースイベント参加券」が必要となります。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:37
※「發布活動參加券」僅限對象活動當天被指定的時間內有效。
※禁止歌手出演中的攝影・錄音・錄像等行為。
※當日の銷售的商品以及「發布活動參加券」數量有限。一旦售完即終止,請了解。
※小學生以上的小孩同行時需要單獨出示「發布活動參加券」。
※當日的交通費・住宿費由客人承擔。
nakagawasyota likes this translation
berlinda
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 20:27
※「發行活動參加券」僅對象活動當日所指定的時間才有效。
※禁止所有藝人演出過程中的攝影、錄音、錄像等行為。
※當日的銷售商品及「發行活動參加券」的數量有限。售完即止,故敬請事先諒解。
※如偕同小學生以上的孩子,則另行需要孩子的「發行活動參加券」。
※當日的交通費、住宿費等由顧客承擔。

※イベント内容は予告なく変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
※雨天の場合でもイベントは実施予定ですが、荒天及び強風など実施が危険と判断された場合、または会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合はイベントを中止もしくは中断・変更致します。その場合でもご購入頂いた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は商品封入物が全て揃っている場合のみ良品交換とさせて頂きます。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 19:17
*活動內容有可能在沒有事先通知的情況下而有變動,敬請見諒!
*原則上活動當天遇到下雨時仍會如期舉行但如碰到風雨過大、或因場地的設施故障、天災、大眾交通運輸的罷工等不可抗力的情況時,經主辦單位判定如期舉行活動會發生危險、或無法如期舉行者,將停止該活動或節目的表演。如有上述情形時,主辦單位不接受已購商品的退貨。如有不良品,需備妥所有購買的商品才可做退換。
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:35
※活動內容可能在不進行預告的情況下進行變更,敬請諒解。
※雖然雨天的時候活動計畫實施,但是暴雨天及強風時認為實施有危險的時候,或者因會場的設施故障或天災、交通罷工等不可抗力等事情,認為公演實施不可能進行時活動中止或者中斷・變更。即使是在這種情況下購買的商品一概不予進行退貨,敬請諒解。
nakagawasyota likes this translation

※イベント当日、取材等によりカメラが入る場合がございます。お客様が映りこむ事もございますのでご了承ください。
※近隣の方へご迷惑となりますので、会場外でのアーティストの入待ち、出待ち等の待機行為はご遠慮ください。また、イベント終了後は会場付近に留まらないようお願い致します。
※徹夜で会場に溜まる、早朝からの場所取りなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜・場所取り行為が発見された場合はイベントを中止させて頂く場合がございます。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 19:27
*活動當天將會有錄影、訪問等情形,觀眾也會入鏡,敬請見諒!
*爲避免造成附近居民的困擾,請勿在場外等候表演者進、出場地。表演結束後,也請勿在附近逗留。
*爲避免造成擾民行為,請勿ㄧ早就去佔位或過夜排隊。如經主辦單位發現有上述情形者,將取消活動或表演。
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:34
※活動當日,根據取材等情況可攜帶照相機入場。觀眾可進行拍攝,請悉知。
※請不要給周邊的人們帶來困擾,請不要有在會場外等待藝人進入或出去的行為。還有,活動結束後請不要在會場附近停留。
※徹夜停留在會場,很早就來占位的行為,會給周邊居民帶來困擾,敬請禁止。徹夜・占位等行為被發現的時候,活動會被中止,請諒解。
nakagawasyota likes this translation

※手荷物、レジャーシート、その他を使用しての長時間の場所取りは全てのエリアで禁止といたします。発見次第、スタッフ及び警備により随時撤去させていただきます。
 特に同日に複数のイベントが開催されている場合、場所取り行為は各イベントの迷惑となりますので絶対におやめ下さい。
 人がいる場合でも同様に、シート等は使用禁止といたします。
 尚、撤去した物、及び放置されている物に関して主催者・会場・出演者は一切の責任を負いません。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 19:37
*所有區域禁止以隨身行李、舖墊、或其他物品長時間佔位。如經主辦單位發現者,將隨時由工作人員或保全撤離。
尤其是如果當天有多項活動同時進行,上述的行為將造成他人極大的困擾,請務必遵守。即使有人在隊伍中排隊,也禁止使用舖墊。
另外,由工作人員或保全所撤離的物品、或任何不知所有人的物品,主辦單位、場地、表演者概不負責。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:32
※使用手提物、休閒墊、其他物品長時間佔位的時候,整個區域禁止入內。一經發現,立即通知工作人員或警衛撤除。
特別是在同一日有多個活動舉行的時候,佔位行為會給活動帶來困擾,請堅決杜絕該行為。
即使有人在的時候,也禁止使用坐墊。
還有,撤去的物品,及放置的物品,主辦方・會場・演出者負擔任何責任。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
kkmak- over 9 years ago
※使用手提物、休閒墊、其他物品長時間佔位的時候,整個區域禁止入內。一經發現,立即通知工作人員或警衛撤除。
特別是在同一日有多個活動舉行的時候,佔位行為會給活動帶來困擾,請堅決杜絕該行為。
即使有人在的時候,也禁止使用坐墊。
還有,撤去的物品,及放置的物品,主辦方・會場・演出者不會負擔任何責任。

※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
ご不明な点がある場合は事前にお問合せ下さい。
イベント当日のお問合せにはご対応できない場合がございますのでご了承下さい。
※施設内ではスタッフの案内にしたがい、観覧いただくようお願いいたします。
※会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者、会場、出演者は一切責任を負いません。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 19:44
*如有任何疑問,請事先詢問,勿直接詢問場地人員,否則可能會造成節目取消。
活動當天可能無法回答您的疑問,敬請見諒!
*敬請遵守工作人員的引導觀賞表演。
*場地內、外所發生的事故、竊盜等,主辦單位、場地、表演者概不負責。
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 17:30
※ 請不要向會場諮詢。會導致活動中止的原因。
在有不清楚的地方的時候,請事前詢問。
在活動當天的諮詢,有不能支持的情況所以請諒解。
※ 在設施中,跟隨工作人員的嚮導,敬請觀看。
※在會場內・外發生事故・被盜被搶時,主辦方、會場、出演者不負擔任何責任。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
kkmak- over 9 years ago
※ 請不要向會場諮詢。會導致活動中止的原因。
在有不清楚的地方的時候,請事前詢問。
在活動當天的諮詢,有無法對應的情況所以請諒解。
※ 在設施中,敬請跟隨工作人員的嚮導,進行觀賞。
※在會場內・外發生事故・被盜被搶時,主辦方、會場、出演者不負擔任何責任。

※当日の自己・混乱防止のため、イベントでは様々な制限を設けさせていただくことがございます。
※以上の事が守れない場合、イベントを中止、もしくはイベントへの参加をお断りすることがあります。
【追記】※当日、イベントの様子をニコニコ生放送で生中継いたします。
また、取材等によりカメラが入ります。お客様が映りこむ可能性もございますので、予めご了承ください。



【イベントに関するお問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414 (平日11時-18時)

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 18:28
※為防止當日自己・混亂等情況,活動現場設定了許多有限制的事情。
※對於不遵守上述事宜的情況,可能導致活動中止,或者強制退出活動。
【補充】※當日,活動內容會在NicoNico現場直播。
還有,當天會使用鏡頭進行報導取材。請客人諒解有可能被拍攝。



【有關活動的查詢】
Avex music creative Inc.
0570-064-414 (平日11時-18時)
nakagawasyota likes this translation
berlinda
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 29 Jun 2015 at 20:12
※為了防止當日出現事故、混亂,活動中將設置多種多樣的限制。
※如不能遵守上述事宜,可能會中止活動,或禁止參加活動。
【追記】※當日,將在NICONICO現場直播中現場直播活動的情形。
此外,因有採訪等會有相機進入。可能性也會映入顧客,故敬請事先諒解。



【有關活動的諮詢】
艾回音樂創意株式會社
0570-064-414(平日11點-18點)
berlinda
berlinda- over 9 years ago
原文の「当日の自己・混乱防止」は「当日の事故・混乱防止」の間違いでは?!

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime