Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] How has your body condition been since then? Here in Tokyo finally hot summe...

This requests contains 149 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , mdtrnsltn , setsuko-atarashi , harapecko ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yuko3 at 28 Jun 2015 at 14:42 5141 views
Time left: Finished

その後お体の調子はいかがでしょうか?
こちら東京はいよいよ暑い夏がやって来ました。
9月にどうしてもロンドンに行きたいと思っています。
二週目の週末にあなたに会えたらうれしいです。
お返事できるときに、お待ちしています。


チケット料金を変更していただいたのですね?
聴衆がたくさん来やすい良い金額だと思います。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2015 at 14:45
How has your body condition been since then?
Here in Tokyo finally hot summer has come.
I'd like to visit London definitely in September.
I hope to see you on the second weekend.
I'll be waiting for your reply when you can.


So you changed ticket fee?
I think with this good price many people can come.
yuko3 likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2015 at 14:52
How is your health then?
We are going to have a hot summer here in Tokyo.
I do want to go to London in June.
I would be glad if I could see you at the week end of the second week.
I am looking forward to your answer when you can.

You have the price of the tickets changed, haven't you?
I think the price is reasonable for much audience to come.
yuko3 likes this translation
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- over 9 years ago
申し訳ございません。June の所をSeptember に変えて頂けますでしょうか.
yuko3
yuko3- over 9 years ago
はい了解いたしました。ありがとうございました!
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2015 at 14:47
How have you been feeling recently?
Hot summer has finally arrived in Tokyo.
I definitely want to go to London in September.
I would be delighted if I could meet you on the 2nd weekend.
Please reply when it is convenient for you.

I noticed you have changed the ticket price.
It looks like it is a good price that a large number of audiences can afford.
yuko3 likes this translation
mdtrnsltn
mdtrnsltn- over 9 years ago
3番目の文ですが、相手の方と面識がおありになると仮定して、「meet」を「see」に変えてください。
I would be delighted if I could see you on the 2nd weekend.
yuko3
yuko3- over 9 years ago
はい。面識があるので、変えさせていただきます。
大変助かりました。素敵な翻訳をありがとうございました。
mdtrnsltn
mdtrnsltn- over 9 years ago
お役に立てれば幸いです。
harapecko
Rating 51
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2015 at 14:52
How your condition lately?
Here in Tokyo, the hot summer has arrived.
I eagerly would like to go to London in September.
I will be glad if I can meet you on the second weekend.
Looking forward to your reply.

So you've changed the price of the ticket?
I think it's affordable good price for many audience to come.
yuko3 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime