[Translation from Japanese to English ] Thank you for your time; I have a question as a postscript. Can you add as f...

This requests contains 84 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Music" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents , nearlynative ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by yuko3 at 26 Jun 2015 at 22:27 2494 views
Time left: Finished

恐れ入ります。追伸で質問です。
もしチラシの締め切りに間に合わなければ、ホームページのプログラムの方に下記のように追加していただくことは可能ですか?

山田太郎/雅楽" 笙"

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2015 at 22:36
Thank you for your time; I have a question as a postscript.
Can you add as follows in the program on the homepage, if it cannot meet the deadline of the handbill?

Taro Yamada / Gagaku "Sho"
yuko3 likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2015 at 22:32
Thanks for your time. I have additional question.
If I cannot make it till deadline of the leaflet, is it possible to add below on the program of the website?

Taro Yamada / Gagaku (court music) "Sho" ( Japanese free reed musical instrument)
yuko3 likes this translation
nearlynative
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2015 at 22:31
Excuse me for the additional question.
If I did not make the request in time for the deadline of the flyer, can you add the following phrase on the program of the web site?

Taro Yamada/Ancient court music "sho (a traditional Japanese wind instrument resembling panpipes)"
yuko3 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime