Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せのあった商品不達の件です。 現在、配達状況を調査をしていますが、 商品がロサンゼルスに到着しているので調査にかなり時間がかかります。 一番速く確...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 beachsidefabric さん [削除済みユーザ] さん kyotaro_kogawa さん transcontinents さん kenbae913 さん verdi313 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

hideeakiによる依頼 2015/06/25 18:04:28 閲覧 1700回
残り時間: 終了

お問合せのあった商品不達の件です。
現在、配達状況を調査をしていますが、
商品がロサンゼルスに到着しているので調査にかなり時間がかかります。

一番速く確認できる方法ですが、
バイヤーが、近くのpostofficeに追跡番号を伝え、
商品がどこにあるか確認してもらうのが確実な方法です。
その際、発送履歴とトラッキングナンバーが必要ですので添付しておきます。

またご要望があれば全額返金も対応します。
大変お手数ですがご確認下さい。
よろしくお願いいたします。

beachsidefabric
評価 55
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 18:38:28に投稿されました
About the inquiry that your item has not been delivered,
we are investigating the shipment status.
But it takes a time because it has been arrived in Los Angels.

The earliest way to confirm it is that a buyer give tracking number to near post office for searching the item.
On this occasion, shipping record and tracking number will be needed, we attached them.

We guarantee that if you request for a refund.
We're sorry for the inconvenience, but please confirm.
Thank you for your trouble in advance.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 18:26:23に投稿されました
Regarding the product which was not delivered you asked, we are investigating the delivery condition now. As the item arrived in Los Angeles, it will take rather times.

The best way to confirm quickly, the buyer tells the tracking number to the nearest post office, and let you know where the item is. That is the best way.
At that time, you need the tracking number and the shipping history, so I will attache them.

And we can deal with your request to refund fully.
I am sorry for the inconvenience, but please confirm that.
Thank you for your cooperation.
kyotaro_kogawa
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 18:40:27に投稿されました
This is the reply about your inquiry regarding the item not delivered.
I am investigating the status of package shipments now and I am afraid it will take much time for investigation because the item has already arrived in Los Angels.

How to make sure of the status is that you let the buyer tell the tracking number to the nearest post office and let the post office confirm the package.
In that case, you will need the shipping history list and tracking number, which I attach to this mail.

I will refund full amount of money if you request.
I am sorry to trouble you, but please confirm it.
I ask for your consideration.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 18:20:36に投稿されました
This is about undelivered item you inquired.
Currently I am checking the delivery status, but if the item already arrived at Los Angeles, investigation will take long.

Fastest way to check is that the buyer informs nearest post office the tracking number and have them locate the item.
In that case you will need dispatch record and tracking number, so I attached them.

Also, if you request I will arrange full refund.
I'm very sorry to to take your time, but please kindly check it.
Thank you in advance.
kenbae913
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 18:22:24に投稿されました
I am writing in regards to the product that has not been delivered yet.
We are tracking the current location of the product and noticed that it is currently at Los Angeles, CA. Therefore, it may take some time for us to further investigate.

The quickest resolution is to have the buyer to check with the local post office to confirm current location of the package using the tracking number. I am attaching a copy of shipping history and tracking number on this message for that purpose.

If you prefer, we can start full refund process as well.
Please feel free to let me know if you need anything else.
We apologize for the trouble.
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/25 18:27:02に投稿されました
This inquiry is about not delivered goods.
Currently, we have investigated the delivery situation, but since the commodity has arrived in Los Angeles it will take a significant amount of time to examine it.

Although it is how you can check the most quickly,
this is a sure way to get to see where are the products, so the buyers should convey the tracking number to the nearest postoffice.
In this case, it is attached because shipping history and tracking number are necessary.

There will be a full refund if there is a request.
We are very sorry for the trouble, but please confirm.
Thank you.

クライアント

備考

極力丁寧にお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。