[Translation from Japanese to English ] Hello. I have sent the replacement (Crystal Star) for failed item today. I ...

This requests contains 200 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , fancygirl , cameron ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by wxyz100t at 25 Jun 2015 at 17:40 1362 views
Time left: Finished

こんにちは

アイテム不良の、代替品(Crystal Star)は本日発送しました。

初期不良の事はを問屋には、伝えておきましたが連絡は無いです。

せっかく、4個セットで購入して頂いたのですが、一個遅れて届く事になってしまって

申し訳ありません。

当店から謝罪の意味で、ふりかけ 同封いたしました。

気に入って貰えたら嬉しいです。

日本に有る品物で、手に入りにくい物が有りましたら、連絡ください。

発送代行承ります。

 







transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2015 at 17:44
Hello.
I have sent the replacement (Crystal Star) for failed item today.
I informed the wholesaler about initial failure, but there was no reply.
Sorry that one piece is delivered late while you bought 4 pieces as a set.
I apologize for this.
As a sign of our apology, I enclosed Furikake.
I hope you'll like it.
Please let me know if there is anything hard to get in Japan.
I will send it on behalf of you.
cameron
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2015 at 17:50
Hello

We have delivered the substitute(Crystal Star) today.

We asked the wholesale about the defect but we not yet have their reply.

Thank you for ordered a set for 4 pieces, and we apologize for that 1 piece get delayed delivered.

To apologize, we attached seasoned powder in this letter.

Hope you accept our apology.

If there are any products you would like to have from Japan, please feel free to contact us.

We will carry out for you as possible.
wxyz100t likes this translation
fancygirl
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2015 at 17:52
Hello

Replacement for the defective item (Crystal Star) has been shiped today.

We have told the wholesaler about the initial problem of the product, and have not received any reply yet.
I am very sorry that you have purchased in four sets, but one item is late
For apology , we enclosed a seasoned powder product and hope that you will like it.

If there is some things that hard to get but available in Japan please free free to contact.
We can arrange for the delivery.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime