Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Hello. I have sent the replacement (Crystal Star) for failed item today. I ...
Original Texts
こんにちは
アイテム不良の、代替品(Crystal Star)は本日発送しました。
初期不良の事はを問屋には、伝えておきましたが連絡は無いです。
せっかく、4個セットで購入して頂いたのですが、一個遅れて届く事になってしまって
申し訳ありません。
当店から謝罪の意味で、ふりかけ 同封いたしました。
気に入って貰えたら嬉しいです。
日本に有る品物で、手に入りにくい物が有りましたら、連絡ください。
発送代行承ります。
アイテム不良の、代替品(Crystal Star)は本日発送しました。
初期不良の事はを問屋には、伝えておきましたが連絡は無いです。
せっかく、4個セットで購入して頂いたのですが、一個遅れて届く事になってしまって
申し訳ありません。
当店から謝罪の意味で、ふりかけ 同封いたしました。
気に入って貰えたら嬉しいです。
日本に有る品物で、手に入りにくい物が有りましたら、連絡ください。
発送代行承ります。
Translated by
transcontinents
Hello.
I have sent the replacement (Crystal Star) for failed item today.
I informed the wholesaler about initial failure, but there was no reply.
Sorry that one piece is delivered late while you bought 4 pieces as a set.
I apologize for this.
As a sign of our apology, I enclosed Furikake.
I hope you'll like it.
Please let me know if there is anything hard to get in Japan.
I will send it on behalf of you.
I have sent the replacement (Crystal Star) for failed item today.
I informed the wholesaler about initial failure, but there was no reply.
Sorry that one piece is delivered late while you bought 4 pieces as a set.
I apologize for this.
As a sign of our apology, I enclosed Furikake.
I hope you'll like it.
Please let me know if there is anything hard to get in Japan.
I will send it on behalf of you.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 200letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $18
- Translation Time
- 11 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...